viernes, 15 de mayo de 2015

¿Somos una sociedad racista? Un poema de Ndjock Ngana & un documental: «El color de la palabra / Il colore delle parole»



Una sociedad racista

diversidad cultural,... un cliché



«Conocer una sola lengua, un solo trabajo, una sola costumbre, una sola civilización, conocer una
sola lógica es una prisión
».
Ndjock Ngana¹

Una de las tantas imágenes de estos días, meses, años. Acá, miles de refugiados de Bangladesh y Myanmar varados en el mar, sufriendo de debilidad extrema [mayo, 2015]².


En Europa, actualemnte hay cerca de 28 millones de inmigrantes.
Hay otros destinos, otros mares además del Mediterráneo, los cruzan desesperados NIÑOS, MUJERES y HOMBRES, huyendo intentan llegar a Malasia.





Leemos en los diarios y portales: mafias esclavistas, crisis de refugiados sin precedentes, barcos a la deriva, hambre, muerte.
Cuando ocurre una tragedia sale el tema a la luz y todos se compadecen y hablan.
Ndjock Ngana llama a este efecto, «técnica del muerto». 
Todos respondemos a la «ley de la emotividad».


¿Quién puede derramar
 sangre negra
 sangre amarilla 
 sangre blanca
  medio-sangre?

  La sangre no es india, polinesia o inglesa.
 Nadie ha visto jamás
 sangre judía
 sangre cristiana
 sangre musulmana
 sangre budista. 

La sangre no es rica, ni pobre, ni acomodada. 
 La sangre es roja.
 Inhumano es quien la derrama. 
 No quien la lleva.

Ndjock Ngana



Ndjock Ngana [Camerún, 1952], poeta, escritor y activista, uno de los cuatro protagonistas del documental y autor del poema.



*     *     *

Entre «Mad Max» y la «red carpet», el otro Cannes³: Il nostro speciale dal Festival!



El color de la palabra / Il colore delle parole
Director y autor: Marco Simon Puccioni [Roma, 1963].
Cannes 2015, documental,
Una investigación y búsqueda sobre las condiciones y experiencias de los inmigrantes en Italia.
Un viaje a la cultura africana.


Marco Simon Puccioni en el set de filmación, lugares y actores reales


Los protagonistas de esta historia son cuatro amigos: un intelectual, otro músico, un sindicalista y un mediador cultural africano, entre otras muchas actividades. Desde hace años luchan por los derechos de los inmigrantes en Italia y también por hacer conocer su cultura, a los italianos y a todos los que puedan y quieran oír sus voces.

Teodoro Ndjock Ngana, Steve Emejuru, Martin Congo y Justin Mondo, son ellos. 
Viven en Italia desde hace más de treinta años —llegaron a Roma como estudiantes—, pero su trabajo no es tan reconocido por la sociedad.



Il colore delle parole, ganador del Festival Internacional de Umbría, «Pueblos & Religiones».
Presentado también en la Muestra Internacional de Arte en Venezia 2009.






Era una Roma muy distinta aquella de los años setenta. Años de lucha política activa donde a los extranjeros llegados de África todavía no los llamaban «vu cumprà» o «extra comunitario». 

La vida de los estudiantes africanos en Roma  —muchos eran enviados por sus propios países para formar las nuevas clases dirigentes poscoloniales— era una vida consagrada al estudio, pero también disfrutaban de fiestas y de compromiso político.

Teodoro, Steve, Martin y Justin jugaban al fútbol con los amigos italianos y tocaban su música africana en las fiestas de la Unidad. Se integraban a la vida social y política italiana, se casaban con mujeres italianas, compraban sus casa y tenían hijos... italianos; renunciaban a volver a sus países.
Después de treinta años todavía no son ciudadanos italianos.







Entre los cuatro protagonistas el director y escritor del documental, Marco Simon Puccioni eligió seguir los pasos de regreso a África del escritor, activista, lider, «o mejor patriarca», aclara, «de la comunidad africana en Italia», al también poeta Teodoro Ndjock Ngana. 

Él se declara italiano. Es que ha vivido en Italia la mayor parte de su vida. Pero el apego a sus raíces es profundo y conoce muy bien las tradiciones del pueblo Basaa [grupo étnico de Camerún, colonia alemana; sufrieron explotación y marginalización; tuvieron un importante rol el la descolonización].

Con su trabajo Teodoro nos permite conocer la cultura africana, de comprender que significa «tradición oral», de saber cómo los africanos escribieron sus propios textos sobre las estatuas, las máscaras, géneros,... y cómo estas huellas, estos símbolos, no fueron comprendidos por los colonizadores europeos. Ellos califaron a la cultura africana como una cultura inferior, y a África, como tierra de conquista y rapiña.



Teodoro Ndjock Ngana en el documental


En este viaje, con tanto significado, Teodoro, encuentra la tumba de sus padres y asiste a una ceremonia de iniciación de un joven patriarca.
Es una inmersión al propio pasado y un modo de revitalizar su empeño en la lucha para el desarrollo de África.

Lo que más desea es poder transmitir a su hija Angélica [quien como tantos, todavía ve la sospecha y el desprecio en la mirada de algunos] el trabajo por la interculturalidad [ninguna identidad cultural por encima de la otra y convivencia enriquecida]. Lo lleva adelante incansablemnte junto a otras personas y asociaciones, como Kel´lam.

«¿Es que no podemos tener más de una patria?», se pregunta Teodoro. «¿Podremos superar el concepto de "nacionalidad" en esta época de globalización e interculturalidad?», grita más como deseo y reclamo urgente que como pregunta.


*     *     *


Como lectora reacciono con queja y demanda ante los pocos libros traducidos que llegan a la Argentina, de este y tantos escritores inmigrantes africanos y asiáticos —algunos segunda generación— que han adoptado el idioma del país de Europa o de Estados Unidos, lugares que eligieron para vivir o que allí los llevaron las circunstancias.
Nadie mejor que ellos para contarnos sus historias, desde el enfoque del que ha vivido en alguno de estos países tan lejanos a nosotros, y que debieron adaptarse a otras sociedades y culturas.
Un tema con muchas aristas y muy complejo.

La escritora Cristina Ali Farah [Verona, 1973], autora de Madre piccola, es de padre somalí y madre italiana; interesada en los temas de inmigración e involucrada en proyectos interculturales, es uno de los ejemplos de libros y autores que no llegan.

Sí hay algunos traducidos, que se consiguen en España, por ejemplo los del escritor marroquí radicado en Francia, Tahar Ben Jelloun, uno de los novelistas más reconocidos y comprometidos, Premio Goncourt en 1987, autor de Papá, ¿qué es el racismo?

Hay otra novela, una de las últimas, Samba, de Delphin Coulin, la historia de un joven africano que llega a Francia queriendo construírse una vida en libertad. Hostilidad y triste soledad alternan con toques de humor que la hace una lectura muy recomendada, con excelentes críticas; también se ha hecho la película.


*     *     *


«Somos una sociedad racista», lo dice el poeta y no lo contradice el director de cine.

No ser racista es un ejercicio casi diario, un esfuerzo, una voluntad. Si tan solo pensáramos que el primer «otro» somos nosotros, je est un autre, escribió Rimbaud,... y tenemos que reconocer en ese otro, si es que toleramos civilizadamente o integramos concretamente, y eso va para el comportamiento con todo el que consideramos extranjero en caulquiera de sus múltiples sentidos.

«Nadá hasta la orilla», le dice un «apoderado» de turno —léase TRAFICANTE, mafioso de Tailandia— a un hombre [un rohingya seguramente] que quiere escapar.

Podemos ser concientes o no de esta realidad, de que es el receptor el que hace sentir extranjero al otro, y no a la inversa.
Es también educación, querer saber de las religiones, cultura e historia, más allá del color de la piel, de un idioma que no entendemos, de una aspecto «que no nos gusta». 

Più libri più liberi / Más libros más libertad

Dice uno de los slogans de la Mediateca Roma que visité y recomiendo la visita on line.
Ampliarnos y extendernos es crecer.


Termino, para despedirme con la finalización del poema «Vivere una sola vita / Vivir una sola vida», de Ndjock Ngana:


Amar a un solo amigo
a un único padre
a una sola madre
una sola familia
a una sola persona 
es prisión.

Tener un solo cuerpo,
un único pensamiento,
una sola amistad, 
una sola esencia
ser un solo ser
es prisión.



No es un post agradable, la realidad de estas miles de personas no lo es.
La literatura, el cine, el arte, lo expresan. La más pura y fina expresión quizá.

Quant’è bello il colore delle parole, dice Eduardo de Filippo,

C. G.


Mis notas


¹Ndjock Ngana: [1952] poeta y escritor camerunés, desde 1973 que dejó su país, vive en Roma. Trabaja con otros intelectuales en la integración de los inmigrantes para la convivencia de razas, culturas, religiones.
En Italia publicó colecciones de poemas: Foglie vive calpestate [1989] y Nhindo-Nero [1995] en idioma bassa [también: Basaa o Bassa-Bakongo], con traducción al italiano. También es autor de Maeba. Dialoghi con mia figlia [2005], colección de poesías y cuentos, primer libro de la serie «Integración Intercultural».


- ²Artículo de BBB News: 11-5-2015, «"Thousands" of Rohingya and Bangladeshi migrants stranded at sea»:
http://translate.google.com.ar/translate?hl=es&sl=es&tl=en&u=http%3A%2F%2Fwww.bbc.com%2Fnews%2Fworld-asia-32686328&sandbox=1


- Artículo de The New York Times: Para entender la grave crisis de los emigrantes del sudeste asiático: alrededor de 25.000 emigrantes abandonaron Myanmar y Bangladesh, escapando en desvencijados botes de traficantes de personas, en estos pasados meses del 2015. Los emigrantes son mayoritariamente del grupo étnico Rohingya. A los que viven en Myanmar les está denegado la ciudadanía, libertad para viajar y la educación. Por su parte, en Bangladesh, alrededor de 200.000 rohingyas «viven» en campos de refugiados en condiciones miserables. Ellos y los bangladesí que también huyen de la miseria, recurren a las redes de traficantes usadas por los rohingyas.
Estamos hablando de traficantes de personas.

Los países de destino son: Tailandia, Malasia e Indonesia.
A causa del «reciente» descubrimiento de fosas con miles de cadáveres y la vergüenza de que se hiciera público, el gobierno de Tailandia tomó enérgicas medidas contra los traficantes, pero tampoco permiten la entrada de los rohingyas. 

Sí les ha permitido entrar, «discretamente», Malasia; al necesitar mano de obra no calificada, este país los recibía, pero ahora la fuerza armada rechaza cualquier embarcación «al menos que estén en condiciones desesperadas», dicen. 

El gobierno de Indonesia ha dejado en claro que los emigrantes que llegan ilegalmente no son bienvenidos. La fuerza armada de este país expulsa a los botes que llegan a sus costas. El pasado martes lo hizo con una embarcación con miles de pasajeros.

http://www.nytimes.com/interactive/2015/05/14/world/asia/Understanding-Southeast-Asias-Migrant-Crisis.html?_r=0


- ³Festival de Cannes 2015, 68ª edición: del 13 al 24 de mayo.
 http://www.festival-cannes.fr/es/festival.html

http://movieplayer.it/film/il-colore-delle-parole_24920/


- Steve Emejuru: bailarín, coreógrafo, maestro de danza africana, mediador cultural.


- Mediateca Roma: Intercultura y derechos humanos. Eventos multiculturales e interculturales en Roma. Literatura, conocimiento y comunicación de las distintas culturas que coexisten e interactúan en Roma especialmente y otras ciudades de Italia.
Lecturas, música, danza, teatro,... Un sitio para visitar:
http://www.mediatecaroma.it/mediatecaRoma/canali/Intercultura_e_diritti_umani.html?show=14&index=0&jsonVal=&filter=&query=&id=BdR000000360


- Poema «Il colore delle parole», Eduardo de Filippo [Nápoles, 1900-Roma, 1984]: autor de la famosa Filomena Marturano.



  Quant’è bello il colore delle parole,
e che festa diventa un foglietto,
un pezzo di carta -
non importa se è stracciato
e poi riattaccato -
e se è tutto ingiallito
per la vecchiaia,
che fa?
che te ne importa?
Diventa una festa,
se le parole
che porta scritte
sono state scelte
secondo il colore delle parole.
Tu leggi
E vedi il blu
Vedi il celeste
Vedi il rossiccio
Il verde
Il paonazzo,
ti viene sotto gli occhi l’amaranto
se chi ha scelto
conosceva
la faccia
la voce
e gli occhi di un tramonto.
Se chi sceglie,
non sceglie bene,
si mischiano i colori delle parole.
E che succede?
Una confusione
di migliaia di parole,
tutte uguali
e dello stesso colore:
grigio scuro.
Non senti il mare,
eppure il mare parla,
dice.
Non parla il cielo,
eppure il cielo è parlatore.
La fontana inaridisce.
Il vento muore.
Se sbatte un balcone,
non lo senti.
Il freddo si confonde con il calore
e la gente parla come fosse muta.
E questo è il problema:
nemmeno un pittore
può scegliere il colore delle parole.







Ndjock Ngan, nació en Camerún en 1952 y en 1973 dejó su país para trasladarse a Italia. Actualmente vive en Roma. Siguió el camino de la preservación política, social, cultural de las culturas africanas y la propagación de otras culturas. De hecho, en el 89, fundó la asociación Baobab con intelectuales africanos y latinoamericanos para la integración de los inmigrantes para la convivencia de razas, culturas, religiones y 'asociación Kel' Lam ("un día" en el lenguaje Basaa). - See more at: http://translate.googleusercontent.com/translate_c?depth=1&hl=es&prev=search&rurl=translate.google.com.ar&sl=it&u=http://www.romamultietnica.it/africa-sp-759/scrittori-migranti-a-roma/item/3147-ndjock-ngana/3147-ndjock-ngana.html&usg=ALkJrhgYJz9U0VuYDxJyDcdKhmuFDI_m9Q#sthash.G8vHbHdu.dpuf
"Foglie vive calpestate" ( 1989, Ucsei-Regione Lazio) e "Nhindo-Nero" (Anterem, 1995), in lingua basaa con traduzione in italiano. - See more at: http://www.romamultietnica.it/africa-sp-759/scrittori-migranti-a-roma/item/3147-ndjock-ngana/3147-ndjock-ngana.html#sthash.UgxOTvSF.dpuf

Ndjock Ngan, nació en Camerún en 1952 y en 1973 dejó su país para trasladarse a Italia. Actualmente vive en Roma. Siguió el camino de la preservación política, social, cultural de las culturas africanas y la propagación de otras culturas. De hecho, en el 89, fundó la asociación Baobab con intelectuales africanos y latinoamericanos para la integración de los inmigrantes para la convivencia de razas, culturas, religiones y 'asociación Kel' Lam ("un día" en el lenguaje Basaa).
Consultor E 'para la multietnicidad de la Municipalidad de Roma y vicepresidente del Consejo de Inmigración de la Sala VI. Y "miembro del Grupo Directivo del Foro Intercultural de Caritas de Roma.
Pero Ndjock Ngan es también y sobre todo un poeta y escritor. En Italia, publicó colecciones de poemas "Deja la vida pisoteados" (1989 UCSEI-Lazio Región) y "Nhindo-Negro" (Anterem, 1995), en el lenguaje Basaa con traducción al italiano. Es también el autor de "El Secreto de la choza. Poema. Ellos Djimb lapga. Hiembi" (Ediciones Lilith, 1998), una colección de poemas y cuentos "Maeba. Diálogos con mi hija" (Ass. Kel 'Lam, 2005 ), el primer libro de la serie "Integración Intercultural" establecido por iniciativa de Kel 'Lam para fortalecer la sensibilización llevada a cabo desde hace años en las escuelas. Su último libro publicado es "El estrés 1: Esa pieza maldita de papel" (Kel 'Lam, 2006), que habla de historias de desventura normal de un inmigrante en Italia, dijo en un tono tragicómico.
Leer 2424 veces
- See more at: http://translate.googleusercontent.com/translate_c?depth=1&hl=es&prev=search&rurl=translate.google.com.ar&sl=it&u=http://www.romamultietnica.it/africa-sp-759/scrittori-migranti-a-roma/item/3147-ndjock-ngana/3147-ndjock-ngana.html&usg=ALkJrhgYJz9U0VuYDxJyDcdKhmuFDI_m9Q#sthash.G8vHbHdu.dpuf














No hay comentarios:

Publicar un comentario

Conversar de libros, y de los caminos a donde ellos nos llevan, dar una opinión, contar impresiones, describir una escena, personaje favorito, nunca contarlo todo, aunque a veces, elijamos ir un poco más allá, y no está mal, no a todos les molesta.
.................................
.................................
..................................