domingo, 28 de mayo de 2023

«Grown Children» [Hijos grandes], Sharon Olds

«Grown Children» 

[Hijos grandes]

Poema de  

Sharon Olds

[California, 1942] 

Premio Pulitzer de Poesía 2013

The Unswept Room, 2002

[La habitación sin barrer]


Gog y Magog Ediciones
Edición bilingüe
Traducción: Inés Garland


One from one direction, one
from another; one day they come back, together;
and suddenly my body fits
in the air it is standing in, and my brain
fit in my skull again, and my mind
in my brain, and over the anticlines of my
mind light plays. Last week I had seen 
a being on the beach I couldn´t name at first,
a short, upright creature with a round 
head and a swaybacked torso and brief
appendages flashing to the sides and below
like the beams of a star; so it appeared to sparkle,
to twinkle along the sand — it was a tiny
primate, and behind it along came another, 
tiner and more primitive,
a dazzling winking, scintillating
along, it was a baby. And now our daughter
is asleep on the coach, not six pounds
thirteen ounces, but about my size, 
her great, complex, delicate face,
relaxed. And our son, last night, looking closely
at his sweetheart as they whispered for a moment, what a tender
listening look he had. We raised them
daily, I mean hourly — every minute
we were theirs, no hour went by we were not
raising them — carrying them, bearing them, lifting them
up, for the pleasure, and so they could see,
out, away from us.


Nuestros hijos: Albertina [con Julia], Carla, Juan y Franco


Uno desde una dirección, otro
desde otra, un día vuelven, juntos,
y de pronto mi cuerpo cabe
en el aire que ocupa, y mi cerebro
entra en mi cráneo otra vez, y mi mente
en mi cerebro, y sobre los relieves anticlinales de mi
mente juega la luz. La semana pasada había visto
un ser en la playa que al principio no pude nombrar,
una criatura baja, erguida, con una cabeza
redonda y el cuerpo echado hacia atrás y unas 
extremidades cortas que se destellaban a los lados y por debajo
como las puntas de una estrella, tanto que resplandecía,
titilaba en la arena — era un pequeño
primate, y detrás de él venía otro,
más pequeño y más primitivo,
un parpadeo deslumbrante, centelleante,
era un bebe. Y ahora nuestra hija
duerme en el sillón, no siete kilos
seiscientos, sino más o menos de mi tamaño,
su rostro maravilloso, complejo, delicado, 
tranquilo. Y nuestro hijo, anoche, miraba de cerca
a su enamorada mientras susurraban por un instante, qué tierna,
atenta mirada tenía. Los criamos
diariamente, quiero decir a cada hora — cada minuto
éramos de ellos, ninguna hora pasaba en la que no estuviéramos
criándolos — alzándolos, soportándolos, llevándolos
en brazos, por el placer de hacerlo, y para que pudieran ver,
más allá, lejos de nosotros.

*

Sharon Olds

Sharon Olds nació en 1942 en San Francisco, California. Se graduó en la Universidad de Stanford y realizó su doctorado en la de Columbia. Desde hace años imparte clases de creación literaria en la Universidad de Nueva York. 
Publicó entre otros: Satan Says [1980], The One Girl and the Boy´s Party [1983], The Father [1982], The Unswept Room [2002], Strike Sparks: Selected Poems [2004] y Stag´s Leap [2012].
Su obra ha sido traducida a siete idiomas y ha obtenido numerosos premios, como el Pulitzer de Poesía 2013 y el National Book Critics Circle Award. Este año, 2023, le fue otorgado el Joan Margarit, por su escritura «no conformista y genuina».


https://www.youtube.com/watch?v=p_8Q7xxFGKw
FILBA 2020. Entrevista de Inés Garland

Es un placer escucharla. Es luminosa. Ya sea cuando cuenta sobre sus procesos creativos o cuando lee sus poemas, cuando habla de su infancia o cuando confiesa que los mejores poemas son los que le permiten salir de sí misma, «cuando una verdad subyacente, cualquiera sea, musical o moral, sale a la luz».

¿Poeta autobiográfica? Podría ser. La literatura del yo y la autoficción es una discusión que no vale la pena, es rancia dice Ana Wajszczuk en su artículo*, y agrega: Yo es Otro, decía Rimbaud, Je suis autre. Sus padres pueden ser el de todos, su cuerpo que envejece puede ser el de cada uno de nosotros, sus hijos son los hijos que crecen.

Es un gran placer leer a esta poeta estadounidense que, como la mayoría, considera a Walt Whitman el padre de la poesía norteamericana y homenajea a Emily Dickinson, otra de mis favoritas.

El libro La habitación sin barrer, es una excelente edición bilingüe, y cuenta con la traducción de Inés Garland. Una colección de poemas al cual más fresco, llenos de energía de vida y emotividad, de franqueza. La vida y el amor que se transforma a cada paso, en lo emocional, físico y espiritual.
Sharon Olds sabe cómo capturar nuestro interés, cómo sumergirnos en sus imágenes poéticas y temas que nos incluyen a todos.

Espero que hayan disfrutado al leer este poema tan conmovedor. Versos libres [no siguen un esquema de rima ni patrón métrico específico], con la cadencia y traducción impecables. Veintiocho versos en una sola estrofa, alternando líneas terminadas con líneas encabalgadas [corta el verso antes de su parada natural], dándonos un movimiento, un flujo muy particular a los lectores. Nos detiene y nos apura. Hay una comparación con la escena de la playa —vida y paisaje—, y luego nos invita a seguir con la imagen de sus hermosos hijos y la intimidad del hogar.
Nos habla, con gran emoción y profundidad, de la vida y de los saltos: ajenos y propios, hacia los desafíos que se nos presentan. Hacia la sorpresa y el milagro de ver a nuestros hijos ya grandes e independientes. Ya protagonistas absolutos... más allá, lejos de nosotros. 
Hasta la próxima lectura.

Cecilia Olguin Gianelli

Notas

- Sharon Olds Offcial Website:
https://www.sharonolds.net/#:~:text=Home%20%7C%20sharonolds.com

- Poetry Fundation:
https://www.poetryfoundation.org/poets/sharon-olds

- Siete escenas para Sharon Olds. Ana Wajszczuk:
https://laagenda.buenosaires.gob.ar/contenido/29306-siete-escenas-para-sharon-olds