miércoles, 8 de febrero de 2023

«Celestial Music», poem by Louise Gluück

 «Celestial Music»

[Música celeste]


For Julia,
and for everyone.


Read a poem to yourself, thinking about those words, reflecting, delighting in. And then, share it. This is one of my favorites by Louise Glück. The first verse, with a myriad of connotations, keeps you reading.
Enjoy it!

Leer un poema para uno mismo, pensando en esas palabras, reflexionando, deleitándose. Y luego, compartirlo.
Este es uno de mis favoritos de Louise Glück. El primer verso, con una miríada de connotaciones, hace que sigas leyendo. 
¡Que lo disfruten!



Del libro:

Ararat, 1990


Traducción: Abraham Gragera
Editorial Pre-Textos
Colección La Cruz del Sur

Louise Glück

[New York, 1943]


Louise Glück, is one of America´s most talented contemporary poets. And her poetry is one of the most lyrical and pure. It stands out for its technical precision, sensitivity, and the way it penetrates topics —unaffected and genuine— such as loneliness, family relationships, and death.
He has the ability to create poetry that many people understand. Due to her simple language and her intimate, close poetic voice. But, she is very careful in rhythm and repetition, in the specificity of her vague phrases. All this gives her poems a weight that is far from colloqial.
Glück is the author of 16 books of poetry and two essays.

Louise Glück es una de las poetas más talentosas de la actualidad. Y su poesía una de las más líricas y puras. Se destaca por su precisión técnica, sensibilidad y la manera en que penetra en temas —sin afectación, genuina— como la soledad, las relaciones familiares y la muerte.
Tiene la capacidad de crear una poesía comprendida por mucha gente, debido a su lenguaje simple y su voz poética íntima, cercana. Pero, es muy cuidadosa con el ritmo y la repetición, con la especificidad de sus frases vagas. Todo esto da a sus poemas un peso que está lejos de ser coloquial.
Autora de 16 libros de poesía y dos ensayos. 



                                                                        Louise Glück

Pulitzer Prize for Poetry, 1993

Nobel Prize in Literature, 2020


Celestial Music


I have a friend who still believes in heaven.
Not a stupid person, yet with all she knows, she literally
       talk to god,
she thinks someone listens in heaven. 
On earth, she´s unusually competent.
Brave, too, able to face unpleasantness.


Tengo una amiga que aún cree en el cielo.
No es estúpida, pero a pesar de lo que sabe, habla
      literalmente con dios,
piensa que allá arriba alguien escucha.
Aquí, sobre la tierra, su talento es extraordinario.
Además, es valiente, capaz de plantar cara a lo
       desagradable.


We found a caterpillar dying in the dirt, greedy ants
       crawling over it.
I´m always moved by weakness, by disaster, always eager
       to oposse vitality.
But timid, also quick to shut my eyes.
Whereas my friend was able to watch, to let events play out
according to nature. For my sake, she intervened,
brushing a few ants off the torn thing, and set it down
       across the road.


Una vez encontramos una oruga muriéndose en el polvo,
        con hormigas glotonas encima de ella.
Siempre me ha enternecido la debilidad, el desastre,
      siempre he ansiado oponerme a lo vivo.
Pero tímida como soy, cierro pronto los ojos.
Mi amiga, sin embargo, era capaz de mirar, dejar que los
        sucesos se desarrollaran 
acordes con la naturaleza. Por consideración hacia mí,
       intervino,
retiró algunas hormigas de aquella cosa deshecha y la
       depositó al otro lado de la calle.


My friend says I shut my eyes to god, that nothing else 
       explains
my aversion to reality. She says I´m like a child who
      buries her head in the pillow
so as not to see, the child who tells herself
that light causes sadness—
My friend is like the mother. Patient, urging me
to wake up an adult like herself, a courageous person—


Mi amiga dice que cierro los ojos a dios, que nada sino
        eso explica
mi aversión a la realidad. Dice que soy como un niño que 
        sepulta su cabeza en la almohada
para no ver, el niño que se dice:
la luz causa tristeza.
Mi amiga viene a ser la madre. Paciente, me incita
a despertar, a ser adulta como ella, a tener coraje.


In my dreams, my friend reproaches me. We´re walking
o the same road, except it´s winter now;
she´s telling me that when you love the world your hear
        celestial music:
look up, she says. When I look up, nothing.
Only clouds, snow, a white business in the trees
like brides leaping to a great height—
Then I´m afraid for her; I see her
caught in a net deliberately cast over the earth—


En mis sueños, mi amiga me amonesta. Caminamos
por la calle de siempre, solo que es invierno;
me dice que cuando se ama el mundo se escucha música
      celeste:
mira hacia arriba, dice. Pero cuando miro, nada.
Solo nubes, nieve, un blanco acontecer entre los árboles
como novias brincando en las alturas.
Entonces temo por ella; la veo
apresada en una red arrojada en la tierra con alevosía.


In reality, we sit by the side of the road, watching the sun
        set;
from time to time, the silence pierced by a birdcall.
It´s this moment we´re both trying to explain , the fact
that we´re at ease with death, with solitude.
My friend draws a circle in the dirt; inside, the caterpillar
       doesn´t move.
She´s always trying to make something whole, something 
         beautiful, an image
capable of life apart from her.
We´re very quiet. It´s peaceful sitting here, not speaking,
        the composition
fixed, the road turning suddenly dark, the air 
going cool, here and there the rocks shining and
        glittering—
it´s this stillness that we both love.
The love of form is a love of endings.


En el mundo real, nos sentamos al borde del camino,
       mirando la puesta de sol;
de vez en cuando el grito de un ave perfora el silencio.
Y es entonces cuando ambas tratamos de explicar
por qué nos sentimos cómodas con la muerte, con la
       soledad.
Mi amiga dibuja un círculo en la tierra; dentro de él, la
       oruga no se mueve. 
Ella siempre intenta construir un todo, algo bello, una
       imagen.
capaz de vivir por sí misma.
Permanecemos serenas. Sentarse aquí da paz, sin decir
        palabra, fija
la composición, el camino que se torna de repente oscuro,
        el aire
que refresca, aquí y allá, las rocas que brillan y relucen...
Es esta quietud lo que ambas amamos.
Amar la forma es amar los finales.

*     *     *



Did you like the poem? What a pleasure to read and reread it!, on a summer rainy day in Mar del Plata or any other place where you can give yourself a quite moment to read, where «the silence is pierced by a birdcall».
I hope so, beacause I really liked it. A dialogue between the speaker [the voice of the poem] and her friend, «who still believes in heaven».
By having a subjective voice, written in the first person and in blank verse [no form, nor meter], it feels very close, intimate. The use of animal imagery [insects] as an analog to the cycle of dead and birth is very significant and close us to nature. 
It is as if she / he invites you to come closer to tell you something... and says: «I have a friend who still believes in heaven...she literally / talks to god, / she thinks someone listens in heaven». And already in that verse there is something unsaid that we guess.
Then something happens.
The different looks in front of the caterpillar that is daying is one of the things that revealed.

A meditative poem about a possible existence of a God. A poem about friendship, full of  meanings. How much peace can be achieved by accepting the others believes!

Until my next comment, always saying that my readings are not the only correct ones. I read the poem carefully —more than once—, analysed it and just reflect on it.

Cecilia Olguin Gianelli




¿Te gustó el poema? ¡Qué placer leerlo y releerlo!, en un día lluvioso de verano en Mar del Plata o en cualquier otro lugar donde puedan regalarse un momento tranquilo para leer, donde «el silencio es atravesado por el canto de un pájaro».
Espero que sí, porque a mí me gustó mucho. Un diálogo entre el hablante poético [el yo lírico] y la amiga que «todavía cree en el cielo». El uso de imágenes de animales [insectos] como analogía del ciclo de muerte y nacimiento es muy significativo y nos acerca a la naturaleza.
Al tener una voz subjetiva, escrito en primera persona y en verso blanco [ni forma ni métrica], se siente muy cercano, íntimo. Es como si ella / él te invitara a que te acerques para decirte algo: «Tengo una amiga que aún cree en el cielo... habla / literalmente con dios, / piensa que allá arriba alguien escucha». Y ya en ese verso, hay algo no dicho que adivinamos. 
Entonces algo sucede.
Las distintas miradas frente a la oruga moribunda es una de las cosas que se revelan.

Un poema meditativo sobre la posible existencia de un Dios. Un poema sobre la amistad, lleno de significados. ¡Cuánta paz se puede lograr aceptando las creencias de los demás!

Hasta mi próximo comentario, siempre diciendo que mis lecturas no son las únicas correctas. Leí el poema detenidamente —más de una vez—, lo analicé y reflexioné sobre él.

Cecilia Olguin Gianelli


*     *     *

Notas


- Louise Glück: Poems Literary Elements:
https://www.gradesaver.com/louise-gluck-poems/study-guide/literary-elements#form-and-meter

- Poetry Foundation. Louise Glück:
https://www.poetryfoundation.org/poets/louise-gluck