miércoles, 18 de octubre de 2017

Somalia, tan lejos tan cerca. Hadraawi, su poeta.

Somalia,

tan lejos tan cerca


I´ve still not admitted defeat,
nor have I withdrawn.
Hadraawi


          En el Cuerno de África oriental, en esta franja del mundo pobre e inestable, vemos a Somalia, y la vemos no a través de un frío mapa, sino a través de imágenes que nos causan dolor y espanto.
El pasado sábado 14 de octubre, Mogadiscio, su capital, sufrió «el peor ataque terrorista de la historia».
El gobierno de Abdullahi Mohamed responsabiliza a Al Shabad, una organización extremista, vinculada con Al Qaeda, y decretó tres días de luto nacional.

Tres días de luto para Muna Haj que perdió a su hijo, «¡los odio!», gritó.
Tres días de luto para una madre de cuatro hijos pequeños que perdió a su marido, «no hay nada que pueda decir, lo he perdido todo», lloró en la puerta del hospital.
Tres días de luto para las familias que buscan desconcertadas entre los escombros, «¿dónde estás?», parecen decir.


Somalia, África, ubicación en el mapa mundial


Mogadishu [Mogadiscio], capital de Somalia y de la región de Benadir 


La explosión derrumbó edificios, hoteles, comercios,... perecieron cientos de personas [BBC Mundo].

Guerras civiles, hambrunas, ataques terroristas, víctimas de residuos tóxicos, periodistas asesinados, es muy difícil hablar de literatura en esta agenda de dura realidad, pero muchos no lo saben y Somalia es también una nación de poetas.
La poesía juega un papel central en su cultura.

Y hay un poeta, también compositor, que los somalíes aman, su nombre es Mohamed Ibrahim Warsame [1943], más conocido como Hadraawi, «el maestro o padre de la palabra».


Beloved Peacemaker and Poet of Somalia

Mohamed Ibrahim Warsame, Hadraawi

Fue en la ciudad de Mogadishu, donde todavía hoy se buscan personas bajo los escombros, que Hadraawi se graduó en Literatura allá por los años 70. Época de críticas y opiniones fuertes, los somalíes, recién independizados de Italia, amaban discutir de política. Hasta las mujeres participaban en estos debates apasionados, extraño en un país musulmán.

Hadraawi no fue la excepción, él también alzó su voz, criticando al régimen militar de Siad Barre [1910-1995], que había tomado el poder en 1969 y fue jefe de Estado hasta 1991, año que fue derrocado.

Y acá literatura & política se unen, con consecuencias no deseables.
Debido a una de sus obras, Lament, y a su poema «Sinley», Hadraawi fue encarcelado, y permaneció en prisión desde 1973 a 1978, ¡cinco largos años!

Una vez obtenida la libertad, organizó debates encubriéndolos con poemas populares «en cadena». Esta obra secreta y potente se memorizaba y transmitía de persona a persona.

Su poema «The Killing of the She-Camel», aun arraigado en la rica tradición pastoral somalí, es una fuerte metáfora de sus luchas y crítica a décadas de autocracia. Otros poemas que leerán [en inglés] hablan de la tragedia que es la guerra, de la triste situación social que ocasiona y del sentirse desamparado frente a la desintegración política.
Hadraawi crea poemas profundos, respetando la antigua tradición oral, su identidad, e incluyendo duros tiempos contemporáneos, tendiendo puentes y promoviendo la paz.


«The Killing of the She-Camel»




How they came rushing to that place
Cómo llegaron corriendo a ese lugar

where the carcass of the she-camel lay,
donde de yacía el cadáver de una camella,

and what a commotion there was
y qué conmoción se produjo

as each caught at her flesh
cuando cada uno atrapó su carne

pair by pair clawed off their share
pareja por pareja arrancó su parte

frying it in the glare of the sun
friéndolo bajo el resplandor del sol

and cramming down dry
y acurrucando a seco

its crisp skin, crunching the bones.
su crujiente piel, crujir de huesos.

You´d bare your teeth too to see
También te desnudaste los dientes para ver a

their scattered followers come
sus seguidores dispersos

still cramped with greed, ravenous
todavía atiborrados de avaricia, voraz...

at seeing the smoke ascend
al ver el humo ascender

from the colossal mountain´s top,
desde la colosal cima de la montaña,

scrambling up cliffs and ravines.
trepando por acantilados y barrancos.

Hadraawi [extracto]

*

La poesía somalí, ya lo he dicho, tiene una fuerte tradición oral, sus versos son más para ser escuchados que para ser leídos. Con un ritmo, un aura, una longitud de las vocales y una estructura métrica muy particulares. Cabe aclarar que no fue hasta 1972 que se reconoció una caligrafía oficial.

A pesar de que muchos poetas aún hoy prescinden de la escritura, no es el caso de Hadraawi, que compone utilizando la escritura y cuando recita, lee los textos. Él está entre los pocos que han publicado sus trabajos en idioma inglés —hay muy poco, casi nada traducido al español.
La poesía selecta de Hadraawi, 1970-1990, apareció en Noruega en 1993.


Gracias a Kayd Somali Art & Redsea Culture Foundation,
quienes están detrás, documentando la vida y obra del más grande poeta y pensador vivo somalí,
Hadraawi

La suya es una poesía de imágenes y metáforas, filosófica y con críticas sociales, con temas universales y propios de su región y cultura. 

Región con años de gran agitación y violencia que han causado un enorme desplazamiento de somalíes hacia el mundo, principalmente hacia el Reino Unido, con el consecuente conocimiento y divulgación de su literatura. 
Hadraawi vivió en Londres durante la década de 1990, donde realizó numerosas presentaciones. Allí cautivó al público, al no tan entendido, con su innegable carisma y al más dedicado por «el dominio del lenguaje clásico y coloquial, el uso experimental de la métrica y aliteración» [Fundación Príncipe Claus].

Luego de hacerse conocido y hacer conocer la situación en la región oriental del Cuerno de África, regresó a su tierra.
Ha compuesto más de 70 canciones líricas y 200 poemas épicos, pero su difusión se ha visto disminuida a medida que aumentó la crítica social y política.

Luchó en el exilio y en su tierra, fue y es la voz de la resistencia y la autodeterminación. Estando exiliado en Etiopía, escribió uno de sus grandes poemas, «Gudgude», una visión social, además de trabajar, junto a otros miembros del movimiento, por la independencia del régimen militar de Barre.
Barre fue finalmente derrocado, pero lo que siguió no fue lo imaginado, en 1991 tuvo lugar un duro enfrentamiento regional, rivalidad entre clanes y militancia islámica.
Fue entonces cuando, decepcionado, Hadraawi se mudó a Londres.

La distancia, lo que vivió lejos de su tierra, enriqueció su inspiración  y le dio otra perspectiva para lo que sería su gran obra maestra: «Dawo Huwan»: crítica al colonialismo y sátiras a situaciones políticas.

*

Quizá las palabras de un poeta no alcancen, quizá no llamen tu atención, no traigan claridad:

Clarity




«Let these few lines be as striking 
as the stripes on an oryx
as visible and as lovely —
I simply place them in plain view».

Hadraawi [extracto]

[Permite que estas pocas líneas sean tan llamativas
como las rayas de un orix
tan visibles y hermosas —
Yo simplemente las coloco a la vista].


Pensar en Somalia hoy, un lugar que sentimos tan lejano. Nos aproxima la inmediatez de la noticia que impacta. También las palabras del poeta somalí que dice al comienzo de este último poema y que encabeza este post, I´ve still not admitted defeat, / nor have I withdrawn [Todavía no admito la derrota ni me he retirado].

Atrás quedan los estereotipos, las imágenes de esclavitud y colonialismo, hoy se impone la dura realidad del terrorismo, un flagelo duro de combatir. Falta de piedad por un lado, ineptitud del otro.


«When our debate gets heated 
loopholes come to light:
that damage done by exploting
the bitterness of tribes, the anguish of clans,
which opens gaping wounds,
division between the people».

«Clarity» [extracto]
Hadraawi


Debates que se enardecen, que hacen aflorar las fisuras, daños, amarguras de tribus, angustias de clanes, heridas abiertas que dividen a las personas de una misma nación.

Hadraawi es una de las voces pacíficas de este lugar del mundo y de nuestro tiempo, una voz poderosa que desafía a los líderes y a los violentos. Su dedicación y lucha contra las injusticias, su inspiración y talento, su arte le ha ganado la admiración de muchos, amantes de la literatura y de la paz.
Que su riqueza intelectual y humanismo potencie e inspire a muchos,

C. G. 



- «Clarity», poem of Hadraawi:
http://www.poetrytranslation.org/poems/clarity

- «The Killing of the She-Camel,» poem of Hadraawi:
http://www.poetrytranslation.org/poems/the-killing-of-the-she-camel

- «Amazement», poem of Hadraawi:
http://www.poetrytranslation.org/poems/amazement

- My Hero, Hadraawi, by Rebecca Miller:
https://myhero.com/Hadraawi_06

- Atentado en Somalia, El País:
https://elpais.com/internacional/2017/10/15/actualidad/1508077129_570589.html


sábado, 7 de octubre de 2017

Kazuo Ishiguro, Premio Nobel de Literatura 2017

Kazuo Ishiguro

Premio Nobel de Literatura 2017



«Who, in novels of great emotional force, has uncovered the abyss beneath our illusory sense of connection with the world». 


Kazuo Ishiguro

          La Academia Sueca ha premiado este año, el pasado jueves 5 de octubre de 2017, al novelista británico de origen japonés Kazuo Ishiguro.
«Por sus novelas de gran fuerza emocional, un corpus que ha descubierto el abismo más allá de nuestro ilusorio sentimiento de conexión con el mundo», ha dicho la secretaria permanente de la Academia Sueca, Sara Danius, refiriéndose esta vez al aspecto puramente literario —teniendo en cuenta las posturas encontradas por el premio del año pasado, otorgado al músico Bob Dylan, a quien por otro lado, Ishiguro admira. 





La ceremonia fue, como siempre, transmitida en vivo en la página web oficial de la Academia:
https://www.nobelprize.org/

La secretaria Danius agregó a su presentación: «un novelista brillante, un escritor de gran integridad que no mira para otro lado y, que además, ha desarrollado un universo estético único. Está muy interesado en entender el pasado, pero no es un escritor proustiano, no trata de redimir el pasado, explora lo que hay que olvidar para sobrevivir, como individuo o como sociedad».




Sobre sus obras, dijo: «todas son maravillosas y verdaderamente exquisitas, pero privilegiamos su última novela, El gigante enterrado [2015], que acá estoy leyendo y de la que pronto escribiré mi comentario. Las primeras páginas, adelanto, me muestran su gran talento y a un artista original, que me sumerge en la Inglaterra medieval, en un mundo donde todo se olvida, y a la vida de una pareja, Axl y Beatrice con un viaje que deben emprender para encontrarse con su hijo.


Foto personal, con el libro El gigante enterrado, Editorial Anagrama

También alabaron Los restos del día [1989], Premio Booker 1989, «una obra maestra», dijeron. A muchos les habrá sorprendido que Kazuo Ishiguro sea el autor del libro sobre el que se basó la excelente película, de James Ivory, protagonizada por Anthony Hopkins y Emma Thomson, Lo que queda del día [1993]. 
Un monólogo en primera persona, diálogos internos que Hopkins interpretó, con sus expresiones extraordinarias y los movimientos de su cuerpo, a la perfección. 


Emma Thomson y Anthony Hopkins en Lo que queda del día.
[The Remains of the Day]


Sus siete novelas y un libro de relatos tienen «una originalidad muy especial, una estética propia, mezcla de Jane Austen y Franz Kafka, con apenas un poco de Marcel Proust». 
Su obra ha sido traducida a más de cuarenta idiomas y son estas: las novelas, Pálida luz en las colinas, Un artista del mundo flotante, Los restos del día, Los inconsolables, Cuando fuimos huérfanos, Nunca me abandones y El gigante enterrado; y el libro de relatos Nocturnos
Todas obras extraordinarias, que han merecido importantes premios y que la Editorial Anagrama ha publicado en castellano.
La memoria, el tiempo y el autoengaño suelen ser los hilos conductores en estas tramas heterogéneas. Todas escritas con una gran sutileza, elegancia y profundidad asombrosa. «Cada uno de mis libros sale del anterior, del que he terminado», así reafirma sus ideas.

Y sus palabras sorprendidas:
«Me siento asombrosamente halagado por haber recibido este reconocimiento. Un magnífico honor, principalmente, porque significa que sigo los pasos de los grandes autores que han existido, y eso es una mención espectacular».

Integrante de una nueva generación de escritores británicos, ocupa un lugar destacado junto a Martin Amis, Julian Barnes, Ian McEwan, William Boyd, y otros que hemos leído últimamente. 
Kazuo Ishiguro es un escritor con una sensibilidad oriental muy especial, una narrativa con un fuerte componente psicológico y sutilezas que se adaptan al contenido, que escribe en inglés desde siempre e invita a ser leído.

Me despido, hasta el próximo comentario de lectura o acercamiento a buenos autores. En este caso, uno de los mejores contemporáneos, nombrado, en 1995, Oficial de la Orden del Imperio Británico y en 1998, Caballero de las Artes y las Letras por el gobierno francés. Desde hace unos pocos días, Premio Nobel de Literatura 2017, ¡felicitaciones! 


C. G. 


Notas

- Página Web Oficial:
https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/prize_awarder/
https://www.nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2017/announcement.html

- Editorial Anagrama, libros de Kazuo Ishiguro:
https://www.anagrama-ed.es/autor/ishiguro-kazuo-545