lunes, 7 de diciembre de 2015

«Saltaré sobre el fuego», Wislawa Szymborska

La vida es un lugar bastante raro en el que de vez en cuando,
con una frecuencia razonable, suceden cosas significativas.

Saltaré sobre el fuego

[2015]

Wislawa Szymborska

 [Kómik, Polonia, 1923-2012, Cracovia, Polonia]

Premio Nobel de Literatura 1996

 

Ilustraciones: Rilke de la Rubia. Traducciones: Abel Murcia y Gerardo Beltrán. Nørdica Libros, 2015.

Nada dos veces

 [Llamando al Yeti, 1957]


Nada ocurre dos veces
y nunca ocurrirá.
Nacimos sin experiencia, 
moriremos sin rutina.



Ilustrador: Kike de la Rubia [Madrid, 1980]



Aunque fuéramos los alumnos
más torpes en la escuela del mundo,
nunca más repasaremos
ningún verano ni invierno.
 
Ningún día se repite,
no hay dos noches iguales,
dos besos que dieran lo mismo,
dos miradas en los mismos ojos.
 
Ayer alguien pronunciaba
tu nombre en mi presencia,
como si de repente cayera
una rosa por la ventana abierta.
Hoy, cuando estamos juntos,
vuelvo la cara hacia el muro.
¿Rosa? ¿Cómo es la rosa?
¿Es flor? ¿O tal vez piedra?
 
¿Y por qué tú, mala hora,
te enredas en un miedo inútil?
Eres, pues estás pasando,
pasarás —es bello esto.
 
Sonrientes, abrazados,
intentemos encontrarnos,
aunque seamos distintos
como dos gotas de agua.




«La vida es un lugar bastante raro en el que de vez en cuando, con una frecuencia razonable, suceden cosas significativas. Hay personas que nacen con una habilidad especial para detectar esas situaciones, generalmente cotidianas, y extraer de ellas el símbolo preciso, la lectura más o menos universal y trascendente, las famosas correspondencias». Dice Juan Marqués, Madrid 30 de marzo 2015, en el prólogo de Saltaré sobre el fuego, Wislawa Szymborska.

Publicado en 2015 por la editorial Nórdica, esta antología está compuesta por treinta y cuatro poemas e ilustraciones de Kike de la Rubia [Madrid, 1980], quien se inspiró en un documental que vio sobre los últimos días de la vida de la poeta polaca, en el que «aparecía íntima, risueña, con este sentido del humor que hace de ella un personaje especial, ligero y profundo a la vez». Una visión poética admirable.


Una poesía en apariencia sencilla y coloquial pero enormemente compleja en su elaboración y en la forma de tratar los temas esenciales para el ser humano: la vida, el amor, la muerte, la historia.
  




Wistawa Szymborska


Cuando en 1996 Wislawa Szymborska recibió el premio Nobel Nobel de Literatura, muchos descubrimos a una poeta que muy pocos conocían fuera de Polonia, «reacia a las entrevistas ya que  consideraba que confesarse públicamente equivalía a perder el alma».

Wislawa Szymborska, poeta, traductora de poesía y periodista, nació el 2 de julio de 1923 en Bnin, cerca de Poznań.



Birth house of Noblist Prize Wislawa Szymborska



En 1931 su familia se trasladó a Cracovia. Allí cursará sus estudios y vivirá hasta su muerte. No pudo terminar la carrera de Lengua y Literatura Polaca y Sociología por problemas económicos.

Comenzó a publicar poesía en sus años universitarios en periódicos y revistas.

 Su primer poema publicado fue Busco la palabra: «... Tomo las palabras corrientes... Esta palabra debe ser como un volcán, que pegue, arrastre y derribe». Fue en el suplemento literario del diario Dziennik Polski en marzo de 1945, donde trabajó como secretaria e ilustradora.

En 1953 entró a trabajar en la revista Vida Literaria, donde tuvo una columna de crítica.


Wislawa Szymborska in the offices of Zycie Literackie [Literary Life]
January 1961.


Su primer poemario apareció recién en 1952, los anteriores no habían pasado la censura. Años más tarde, rechazaría sus dos primeros libros publicados, por estar demasiado apegados al realismo socialista. 

Se distancia del Partido Comunista Obrero Unificado Polaco y hasta adopta una postura crítica.
En 1957 comienza a tener contacto con disidentes, entabla amistad con Jerzy Giedroyc [Bielorrusia, 1906-2000, Francia] y colabora en su revista Kultura que se publica en París.



Jerzy Giedroyc



Traductora de obras literarias del francés, perteneció a la Unión de Escritores y la Asociación de Escritores, y obtuvo numerosos honores y premios:
  • 1954, Premio Ciudad de Cracovia de Literatura.
  • 1963, Premio del Ministerio de Cultura de Polonia.
  • 1991, Premio Goethe. 
  • 1995, Premio Herder.
  • 1995, Doctor Honorífico de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznań.
  • 1996, Premio del PEN Club de Polonia.
  • 1996, Premio Nobel de Literatura.

Podemos vincularla desde un punto de vista generacional, geográfico y de presitigio con los escritores Zbigniew Herbert [Ucrania, 1924-1998, Polonia], famoso mundialmente por su ensayo Un bárbaro en el jardín [1961] y Czeslaw Milosz [Lituania, 1911-2004, Cracovia], también Premio Nobel de Literatura [1980], a quien admiró desde muy joven.

Su tercer libro de poemas Llamada a Yeti [1957] despertó gran entusiasmo entre críticos y lectores. Su publicación coincidió con la aparición de otros representantes de la generación de 1956. 

Polonia se destacó por generar un grupo de poetas que la hicieron imprescindible en el mapa de la poesía del siglo XX. Una sola generación de la poesía polaca reunió a cuatro gigantes: Wislawa Szymborska, Czeslaw Milosz, Zbigniew Herbert y Tadeusz Rózewicz, a los que habría que sumar al más joven Adam Zagajewski.
Otros libros de poemas de Szymborska: Gran número [1976], Gente en el puente [1986], Fin y principio [1993], En el puente [1992], De la muerte sin exagerar [1996], No sé qué gente [1997], título que dio a su discurso cuando recibió el Premio Nobel de Literatura

La delicadeza de su palabra, su lenguaje con la justa vibración emocional e intelectual, sus observaciones e imágenes muchas veces del mundo de la biología, un tono lírico nada ampuloso, usando la ironía a tal fin, nos hará disfrutar de cada poema sin esfuerzo.

Es evidente la elaboración prolija y meticulosa que hubo detrás, pero no le quita para nada espontáneidad, al contrario. Cuando comenzamos a leer uno de sus poemas, reconociendo algún giro coloquial o figura conocida o presentimos una lectura anterior [era dueña de una abrumadora cultura], admiramos de qué manera lo tiñe con un color nuevo, usando su humor lingüístico para servirnos un plato diferente, inteligente, vital.

Nos encontramos en definitiva con cuestiones, inquietudes,... de un ser sensible, pensante y comprometido.
Este poema elegido, elegante y rítmico, «Nada dos veces», tuvo muchísimo éxito en Polonia y en el mundo.

Recomiendo leer sus poemas y conocer su biografía a través del excelente libro Trastos, recuerdos, de Anna Bikont y Joanna Szczesna.

Wislawa Szymborska fue un magnífico ejemplo de alguien que elige la poesía para tener una actitud ante la vida, vigilante, curiosa, enriquecida. Así la enfrentó, incluso en los duros momentos que enmarcaron su época, sin perder su sonrisa sabia.

Influenció en los escritores polacos que la precedieron, observamos una línea nítidamente «szymborskiana» en el humor amable de Eugeniusz Tkaczyn-Dycki [1962]:

Un amigo es alguien que después de años / de no verlo llega a tu casa / con un paquete de cinco o seis / libros.

Me despido con otro de sus poemas que tiene mucho que ver con la convivencia, deseando hayan disfrutado de la lectura de Wislawa y lo sigan haciendo, sabiendo que quizá dirán... que esto no es la vida. / 

Bueno, es que aquí... Aquí rigen otras leyes, negro sobre blanco. / Un abrir y cerrar de ojos durará tanto como se desee, / permitirá ser dividido en pequeñas eternidades, / llenas de balas detenidas en el vuelo.

Encuentro inesperado

 [Sal, 1962]

 

Somos muy amables el uno con el otro,
decimos que es bonito encontrarse después de tantos años.



Ilustrador: Kike de la Rubia [Madrid, 1980]

Nuestros tigres beben leche.
Nuestros azores van a pie.
Nuestros tiburones se ahogan en el agua.
Nuestros lobos bostezan ante una jaula vacía.

Nuestras víboras se han sacudido los relampágos, 
los monos la inspiración, los pavos reales las plumas.
¡Cuánto hace que dejaron nuestro pelo los murciélagos!

Callamos sin terminar la frase,
sonriendo sin remedio.
Nuestras personas
no saben cómo hablarse.



C. G.



Mis notas, lecturas, links, sitios de interés


Saltaré sobre el fuego, Wislawa Szymborska:
http://www.nordicalibros.com/upload/26887e644bce44e947069e8808632ef5.pdf


- UNAM [Universidad Nacional Autónoma de México], Poesía moderna, Poesía polaca:
http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php?option=com_content&task=view&id=74&limitstart=6


- Trastos, recuerdos, Anna Bikont y Joanna Szczesna, El País: excelente biografía de Wislawa Szymborska y excelente artículo de José Andrés Rojo:

 «Convivían juntas muchas personas diferentes al azar, condenadas a la permanente e irritante relación de intimidad, rozándose constantemente en el estrecho pasillo. Cada uno con su propia y terrible historia debida a la ocupación, con miedo de no tener bastante fuerza para empezar de nuevo y desesperados por lograr devolver a esta vida algún sentido». Joanna Ronikier [Varsovia, Polonia, 1934], hablando de la llamada Casa de los Escritores donde se alojaban un montón de jóvenes que se dedican a la literatura. Cracovia, Polonia, años de posguerra.
 
Wislawa vivió una época no tan lejana, difícil. Vio como, poco a poco, una ideología de intolerancia institucionalizada tendía sus redes, se sentaban las bases psicológicas para la imposición de una manera fanática de pensar... en cuanto surgía una crítica, disparaban una voraz mordida que devoraba los argumentos del contrario hasta liquidarlos. Creían tan ciegamente, que tenían incorporado el diagnóstico sobre el enemigo al que miraban con un patético desdén. Una feroz propaganda que dividía el mundo en buenos y malos.

 http://cultura.elpais.com/cultura/2015/04/30/actualidad/1430415802_952833.html


- «La polonia rota», El País
Wislawa Szymborska se casó en 1948, vivió en aquella legendaria casa con su marido, Adam Wlodek [Cracovia, Polonia, 1922-1986, ídem], y tuvo también que levantar vuelo sobre la marcha, salir del fango, empezar como sea, de la manera que fuera, buscando complicidades, inventándose las ganas de vivir en medio de la nada.

http://cultura.elpais.com/cultura/2015/07/16/babelia/1437066584_632507.html


- Poesía a contragolpe: antología de poesía polaca contemporánea [autores nacidos entre 1960 y 1980], Universidad de Zaragosa. Selección y traducción de Abel Murcia, Gerardo Beltrán y Xavier Farré.

Esta antología pretende mostrar de la forma más amplia posible el presente más inmediato de la poesía en lengua polaca. Nos ofrece la posibilidad de familiarizarnos con la poesía que se publica en la Polonia de finales del siglo XX y principios del XXI.
La obra de sesenta y un poetas nacidos en el período en cuestión es una importantísima muestra de toda la poesía de ese momento. Las características de cada autor, más allá del número de obras que cada uno de los poetas hubiera publicado, en la selección de ocho poemas en cada caso.


- Kike de la Rubia:la visión poética.
 http://www.kikedelarubia.es/

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Conversar de libros, y de los caminos a donde ellos nos llevan, dar una opinión, contar impresiones, describir una escena, personaje favorito, nunca contarlo todo, aunque a veces, elijamos ir un poco más allá, y no está mal, no a todos les molesta.
.................................
.................................
..................................