viernes, 14 de octubre de 2016

Las palmeras salvajes, William Faulkner


Las palmeras salvajes

William Faulkner

[1897-1962]


Editorial Siruela

[The Wild Palms, 1939]



Barnes & Noble 


Lo ideal sería comprarlo en el idioma que fue escrito, el inglés, o leer al menos algunas páginas del original:
https://nook.barnesandnoble.com/products/9780307792426/sample?sourceEan=9780679741930









En la librería Barnes & Noble de Boston, 2016


*     *     *

¿Por qué leer este libro?

¿Porque el autor es nada menos que William Faulkner, Premio Nobel de Literatura 1949, el gran escritor sureño? ¿Porque es una obra mundialmente famosa que podemos leer en inglés o traducida al español por J. L. Borges [1940]? ¿Porque nació con otro título y nos intriga conocer el significado del primero? ¿Porque ya hemos leído sus cuentos y otras novelas, y por lo tanto conocemos bien de qué manera magistral, con qué meticuloso lenguaje nos introduce en situaciones difíciles? ¿Porque nos gusta ahondar en las relaciones humanas y los sentimientos? ¿Por esos personajes tan potentes? ¿Porque, a diferencia de la mayoría de sus obras, esta no transcurre en el condado ficticio de Yoknapatawpha?

Podríamos seguir...

          Si yo de ti me olvidara, Jerusalén [If I Forget Thee, Jerulasem]: este fue el título original, el que William Faulkner eligió para el libro que vamos a leer, si me acompañan. Expresión tomada del Libro de los Salmos.

Compuesto por dos novelas breves: Palmeras salvajes El viejo apodo del río Mississippi
Dos historias: una de amor entre Harry Wilbourne y Carlota Rittenmeyer, que tiene lugar entre 1937 y 1938. La otra, la que iremos descubriendo porqué es contrapunto y complemento al mismo tiempo, es la historia de un presidario sin nombre y su lucha estoica y dispar contra las fuerzas de la naturaleza. Es que él debe salvar a una mujer embarazada durante la gran inundación del río Misisipí en 1927.
Al leer estas dos historias, paralelas e independientes, de forma alternada, descubriremos la intensión del autor para plantearlas de esta manera. En cada uno de los cinco capítulos que conforman cada parte viviremos estas dos etapas, que tienen al río Mississippi y Nueva Orleáns, como marco geográfico.          
Sin embargo, sabemos que Faulkner traspasa tiempos y espacios.

Cada uno tendrá sus razones para haber elegido esta lectura, respondiendo a la primera pregunta. Y agregaríamos, decía, muchas más. Baste nombrar a la de tantos otros escritores que hemos leído y admiramos, y sabemos porque así lo han dicho, que han recibido la influencia faulkneriana. Recordemos a Gabriel García Márquez, José Donoso, Vargas Llosa, Benedetti, Onetti, Rulfo y muchos más.

Todas razones válidas seguramente. Personalmente, lectora desordenada desde siempre, fue lo primero que leí de Faulkner, hace mucho tiempo. Y este año, haciendo el «Curso William Faulkner», y leyendo casi todos sus cuentos y novelas, Patricia Ratto, mi profesora, decide agregarla y terminar el año con este libro.

Con la ayuda que ya me brindó ella para todo lo que leí y aprendí a valorar este año de Faulkner, que tan radicalmente cambió mi manera de abordar un texto literario y que no hubiese sabido hacerlo sin esa ayuda sensible y amigable,... tan entusiasta siempre, es que comienzo esta nueva lectura.
Entonces, ¡aquí vamos! 


*     *     *


The Wild Palms / Las palmeras salvajes


          The knocking sounded again, at once discreet and peremptory, while the doctor descending the stairs, the flashlight´s beam lancing on before him down the brown-stained tongue-and- groove box of the lower hall.


          Sonó otro aldabonazo, a la vez discreto y perentorio, mientras el doctor bajaba las escaleras, y el resplandor de la linterna eléctrica lo precedía en el hueco (con manchas pardas) de la escalera y en el cubo (con manchas pardas) del vestíbulo.

          It was a beach cottage, even though of two stories, and lighted by oil lamps or an oil lamp, which his wife had carried up stairs with them after supper. And the doctor wore a night shirt too, not pajamas, for the same reason that he smoked the pipe which he had never learned and knew that he would never learn to like, between the occasional cigar which clients gave him in the intervals of Sundays on which he smoked the three cigars which he felt he could buy for himself even though he owned the beach cottage as well as the one next door to it and the one, the residence with electricity and plastered walls, in the village four miles away. Because he was now forty-eight years old and he had been sixteen and eighteen and twenty at the time when his father could tell him [and he believe it] that cigarettes and pajamas were for dudes and women.

          Era una casita de playa, aunque tenía dos pisos, alumbrada por lámparas de petróleo —o por una lámpara, que su mujer había llevado al piso alto cuando subieron después de cenar. El doctor usaba camisón, no pyjama; por la misma razón que fumaba en pipa, que nunca le había gustado y que nunca le gustaría, entre el cigarro ocasional que le regalaban sus clientes, entre un domingo y otro en los que fumaba tres cigarros que le parecía podía permitirse comprar, aunque era propietario de la casita de la playa y de la casita vecina, y también de la residencia con electricidad y paredes revocadas, en la aldea a cuatro millas de distancia. Porque ahora tenía cuarenta y ocho años y había tenido dieciséis y dieciocho y veinte en la época en que el padre le decía (y él lo creía) que los cigarrillos y los pyjamas eran para maricas y para mujeres.


*     *     *


Ahora seguiremos solos o con la clase, no es una lectura fácil pero vale la pena.
Espero que lo disfruten tanto como yo, hasta el próximo encuentro,

C. G. 


Notas

-  The wild Palms [If I Forget Thee, Jerusalem]:
https://books.google.com.ar/books/about/The_Wild_Palms.html?id=jmi9bKpirnoC&redir_esc=y

- Las palmeras salvajes
http://www.fiuxy.net/ebooks-gratis/3339072-las-palmeras-salvajes-william-faulkner.html

- Las palmeras salvajes en la traducción de J. L. Borges, Leah Leone:
file:///Users/Cecilia/Downloads/las-palmeras-salvajes-de-william-faulkner-en-la-traduccion-de-jorge-luis-borges-1940%20(4).pdf

- La traducción de Faulkner al castellano, Rolando Costa Picazo, Univ. Nacional de Comahue, Argentina: la influencia temática y técnica de Faulkner [empleo de recursos narrativos, creación de un microcosmo, manejo de punto de vista, distorsión cronológica] más que estilística, en los escritores llamados del boom latinoamericano. El análisis se centra en el nivel léxico, el nivel sintáctico y la puntuación.
Se estudia un corpus formado por la traducción de varias de sus obras, como Las palmeras salvajes y El sonido y la furia.

- Patricia Ratto:
https://www.facebook.com/patricia.ratto.9?fref=ts
http://www.patriciaratto.com/


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Conversar de libros, y de los caminos a donde ellos nos llevan, dar una opinión, contar impresiones, describir una escena, personaje favorito, nunca contarlo todo, aunque a veces, elijamos ir un poco más allá, y no está mal, no a todos les molesta.
.................................
.................................
..................................