lunes, 31 de diciembre de 2018

«Una canción en la tormenta», Rudyard Kipling

«Una canción en la tormenta»

[A song in a storm]


Editorial Renacimiento [182 págs.]
Traducción: Manuel Benítez Ariza

Rudyard Kipling

[Bombay, India, 1865-1936, Londres, Reino Unido]

Premio Nobel de Literatura 1907


Rudyard Kipling [John Colliers portrait]

Sea bienvenida entonces la descortesía del Destino...

Una canción en la tormenta




Asegúrate bien de que a tu lado peleen
Be well assured that on our side
los océanos eternos, aunque esta noche
The abiding oceans fight 
el viento en contra y las mareas
Though headlong wind and heaping tide
nos hagan su juguete.
Make us their sport to-night.
A fuerza de tiempo, no de guerra,
By force of weather, not of war,
en medio del peligro nos guiamos:
In jeopardy we steer.
Sea bienvenida entonces la descortesía del Destino
Then welcome Fate´s discourtesy 
dondequiera que aparezca
Whereby it shall appear 
en todo tiempo de angustia y también
How is all time in our distress
en el de nuestra salvación,
And our deliverance too, 
el juego vence siempre al jugador
The game is more than the player of the game,
y el barco a su tripulación.
And the ship is more than the crew.

*

De la niebla salen rumbo a la tiniebla
Out of the mist into the mirk
las olas que brillan y se encrespan.
The glimmering combers roll,
Casi estas aguas sin conciencia se comportan
Almost these mindless waters work
como si tuviesen alma-
As though they had a soul-
casi como si hubieran pactado sumergir
Almost as though they leagued to whelm
nuestra bandera debajo de sus aguas verdes:
Our flag beneath their green:
sea bienvenida entonces la descortesía del Destino
Then welcome Fate´s discourtesy
donde quiera que pueda verse, etc.
Whereby it shall be seen, etc.

*

Asegúrate bien, a pesar de que las olas y el viento
Be well assured, though wave and wind
en reserva guardan ráfagas aún más poderosas,
Have mightier blows in store,
que los que cumplimos las guardias asignadas
That we who keep the watch assigned
ni por un instante descuidemos la vigilancia.
Must stand to it the more;
Y mientras nuestra proa flotando rechaza
And our streaming bows rebuke 
cada carrera frustrada de las olas,
Each billow´s baulked career,
canta, sea bienvenida la descortesía del Destino
Sing, welcome Fate´s discourtesy
dondequiera que se desvele, etc.
Whereby it is made clear, etc.

*

No importa que sea barrida la cubierta
No matter though our desks be swept
y se rompan la arboladura, el maderamen-
And mast and timber crack-
de cualquier pérdida podremos sacar provecho
We can make good all loss except
salvo de la pérdida del regreso.
The loss of turning back,
Por eso, entre estos Diablos y nuestra astucia
So,´twixt these Devils and our deep
deja que la cortesía de las trompetas suene,
Let courteous trumpets sound,
y que sea bienvenida la descortesía del Destino,
To welcome Fate´s discourtesy
dondequiera que se encuentre, etc.
Whereby it will be found, etc.

*

Asegúrate bien, aunque en poder nuestro
Be well assured, though in our power
nada quede para dar
Is nothing left to give
salvo sitio y fecha para encontrar el fin,
But chance and place to meet the hour,
y deja de esforzarte por vivir,
And leave to strive to live.
que hasta que estos se disuelvan, nuestra Orden se mantiene,
Till these dissolve our Order holds,
nuestro Servicio aquí nos ata.
Our Service binds us here.
Sea bienvenida entonces la descortesía del Destino,
Then welcome Fate´s discourtesy
dondequiera que aparezca
Whereby it is made clear
en todo tiempo de angustia y también
How in all time of our distress,
en el de nuestro triunfo,
As in our triumph too,
el juego vence siempre al jugador
The game is more than the player of the game
y el barco a su tripulación.
And the ship is more than the crew.

Rudyard Kipling

*     *     *

          Con este poema me despido del año 2018.
          Rudyard Kipling es un escritor cuya literatura e ideas han sido muy elogiadas, pero también tildadas de caducas y racistas. Claro, habría que trasladarse en el tiempo, si quisiéramos ser justos con este tipo de apreciaciones o reservas. 
          No era inglés, nació en Bombay hace 153 años, el 30 de diciembre de 1865. Nunca regresó a la India después de marcharse a los 25 años, donde tuvo una infancia difícil como niño del Imperio. A estos años le atribuyó, él mismo, su capacidad de observación: a los estados de ánimo y a las personalidades, también a ciertas crueldades. Lo vemos en algunos de sus relatos [«Stalky & Co», por ej.]. Otra característica del «mundo Kipling» es el adquirido en la pensión de Southsea, y de allí su rechazo al cristianismo. Experiencias de vida que influyeron en su escritura y podrán profundizar en sus memorias póstumas: Algo de mí mismo [1937].
          Se estableció y formó su hogar en Vermont, pero después de la enfermedad y muerte de su hija Josephine, también dejó Estados Unidos para siempre [1899]. Marchó a vivir a Sudáfrica, también de allí se fue para nunca volver [1908] —la ascendencia de los boóeres o afrikaans y el dominio inglés que se debilitaba tuvieron mucho que ver con esta decisión. En 1915 sufre otra gran pena, la pérdida de su hijo —desaparecido en acción en la Primera Guerra Mundial.
          Es una lástima que no se lo lea por estos prejuicios que rodean al tema del imperialismo británico. Recibió el Premio Nobel, pero rechazó cualquier tipo de honor. No es por sus ideas políticas que se lee a Kipling, es por su asombrosa prosa, en cuentos y novelas, y por su poesía, por el aire de época, última etapa victoriana.
          Conoció el éxito en vida, las obras publicadas en la India se reimprimieron en Londres, y pronto los lectores se contaron de a miles [fines de 1892]. Admirado por Henry James y T. S. Eliot —con su curioso elogio: «un gran versificador», y por Horacio Quiroga y J. L. Borges.
          Leer a Kipling es un placer. Es evocar un sabor y una mirada, muchas veces de afirmaciones encantadas. Es humanidad. Él es alguien que merece el título de poeta, lo dice Benítez Ariza, su traductor.
          Sus obras en prosa son famosas y vale la pena leerlas, muchas de doble lectura. Centenares de relatos y unas pocas novelas fáciles de encontrar. El libro de la selva [relatos, 1894], El gato que andaba solo [cuento, 1902], «El mejor relato del mundo» [cuento], El hombre que pudo reinar [novela corta, 1890], La luz que se apaga [novela, 1891], Kim [novela, 1901], y muchos otros. Y los libros de poemas, como Songs of books [1912] y muchas antologías que siguen publicándose.

          Espero que hayan disfrutado de esta publicación, que sigan leyendo a Kipling, y que tengan un excelente año 2019, ¡Feliz Año Nuevo!!!

Cecilia Gianelli



Notas

- Poemas, Rudyard kipling: Traducción de José Manuel Benítez Ariza.
https://es.slideshare.net/CarlosVelsquez16/poemas-rudyard-kipling

- Rudyard Kipling, the misfit poet: The Telegraph. Culture. Books.
https://www.telegraph.co.uk/books/what-to-read/rudyard-kipling-the-misfit-poet/

- Algo de mí mismo, Rudyard Kipling:
https://www.pre-textos.com/escaparate/product_info.php?products_id=333

- The Kipling Society: 
http://www.kiplingsociety.co.uk/

- Poetry Foundation:
https://www.poetryfoundation.org/poets/rudyard-kipling

- «El mejor relato del mundo», Rudyard Kipling: Cuento.
file:///Users/Cecilia/Downloads/Rudyard%20Kipling%20-%20El%20Mejor%20Relato%20del%20Mundo.pdf

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Conversar de libros, y de los caminos a donde ellos nos llevan, dar una opinión, contar impresiones, describir una escena, personaje favorito, nunca contarlo todo, aunque a veces, elijamos ir un poco más allá, y no está mal, no a todos les molesta.
.................................
.................................
..................................