Dos autores sirios: Alí Ahmad Said Esber, Adonis
y Khaled Khalifa
compromiso intelectual
Alí Ahmad Said Esber, Adonis |
Deseo
Si me abriera sus brazos
un cedro,
entre las arboledas de honduras y de años.
Si me guardara
de las perlas y velas tentadoras.
Si yo tuviera sus raíces,
y se anclara mi rostro en su triste corteza.
Me haría entonces nubarrones y rayos
en lontananza,
este país de confianza.
Mas todo ramo en las arboledas
de honduras y de años, viviendo yo,
es fuego sobre mi frente,
fuego de fiebre, de perdición,
que devora la tierra que me guarda.
Canciones de Mihyar el de Damasco, 1961
Versión: Pedro Martínez Montávez
Canciones de Mihyar el de Damasco es uno de los primeros libros de Adonis. Una metáfora a la inmigración árabe. El viaje con doble dimensión. El personaje Mihyar es presentado como un desterrado: El hombre va llegando / como lanza pagana. / Invadiendo la tierra de las letras; / sangrando, / y hasta el sol su sangre levantando.
El sentimiento de desarraigo, la nostalgia por la tierra de origen y la soledad debido a la partida.
El homo viator¹ de Mihyar es un hombre que viaja y carga la patria en su memoria.
Como Odiseo, así se refiere Adonis al viaje de Ulises: Aun cuando retornes, / Odiseo... / Seguirás siendo historia de andadura / Seguirás habitando una tierra sin tiempo, / viviendo en una tierra sin retorno.
Mihyar y Odiseo, ambos conectados por «esa historia de andadura».
[Maritza Requena, leer art. completo]
* * *
Los migrantes desvastados que huyen por la guerra de Siria en busca de refugio en Europa han cruzado los mares, caminado a través
de terrenos implacables y países hostiles, sufrido noches de insomnio, de
incertidumbre, viven en la esperanza de encontrar un futuro mejor.
* * *
Diálogo
¿Quién eres tú?
¿Qué luz, bajo los párpados,
te llora?
En un autobús que lleva a refugiados e inmigrantes sirios, esta niña llora. Horas antes había desembarcado en el puerto griego del Pireo, 8 de septiembre de |
¿Dónde estuviste?
¡Enséñame lo que has escrito!
Yo no le respondí,
no podía decir ni una palabra.
Había roto todo mis papeles,
por no haber encontrado
estrellas en la nube de la tinta.
¿Qué luz bajo los párpados
te llora?
Dime, ¿dónde estuviste?
Y no le respondí.
La noche era una choza beduina.
Niños sirios, muchos de ellos son víctimas de abusos atroces como consecuencia de la guerra del régimen de Bashar Al-Assad. |
Las lámparas,
la gente de la tribu.
Y yo, tan solamente
un sol enflaquecido,
bajo el cual la ancha tierra
había cambiado de sitio las colinas.
Mientras el descarriado se encontraba
Miles de refugiados desplazados por la agitación política de Siria. Más de dos millones han huido del país desde que comenzó el conflicto en 2011. |
con el largo camino.
Canciones de Mihyar el de Damasco, 1961
Versión: Pedro Martínez Montávez
* * *
Ellos no tienen idea de dónde están ni hacia dónde se dirigen...
Son niños.
Después de haber soportado peligrosos viajes a través del Mediterráneo, o haber caminado cientos de kilómetros para llegar a algún país de Europa que los reciba,
llegan a los campamentos: insalubles, escasa comida y agua, ropa insuficiente.
La imagen no miente.
* * *
Adonis, poeta, traductor [tanto de autores árabes al francés como de franceses al árabe] y ensayista sirio, [Al Qassabin, 1930]. Su nombre real es Alí Ahmad Said Esber, pero todos lo conocen por su seudónimo.
Ha obtenido numerosos galardones; entre los últimos, destaca el prestigioso Premio Goethe 2011.
Adonis ha publicado más de veinte libros de poemas, algunos de los cuales han sido traducidos al español; también algunas obras de historia y crítica literaria.
Su carrera la ha desarrollado principalmente en el Líbano y Francia.
Desde hace varios años es uno de los aspirantes a obtener el premio Nobel de Literatura.
En 1955 estuvo preso durante seis meses por ser miembro del Partido Social Nacionalista de Afganistán. Tras su liberación, se instaló en Beirut, donde fundó, junto con el poeta Yusuf al-Khal [1917-1987], una revista de poesía, Shi'r.
A partir de este momento, Adonis abandonó el nacionalismo sirio, para abrazar el panarabismo [ideología que brega por la unión política de todos los pueblos árabes, tanto de Asia como de África], y renunciaba a buena parte de la carga política en sus obras.
Recibió una beca para estudiar en París entre 1960 y 1961. Entre 1970 y 1985 fue catedrático de literatura árabe en la Universidad del Líbano. En 1980, emigró a París para escapar de la Guerra Civil Libanesa, y durante unos años fue profesor en la La Sorbona y en el Colegio de Francia.
Además de Canciones de Mihyar el de Damasco, escribió Epitafio para Nueva York, publicado originalmente en 1971, es uno de sus libros más famosos, traducido a docenas de lenguas. Homenajea a Federico García Lorca y a Walt Whitman... Y traza el mapa de una ciudad brutal, descarnada pero atrayente, vital, desmesurada.
Un auditorio abarrotado para escuchar a Federico Arbós presentando a Adonis, |
Federico Arbós dice en el prólogo: «la obra es a ratos una glosa intencionada de la de Lorca, con John Dos Passos cruzado y el homenaje pertinente a Walt Whitman, si bien se sitúa en un clima más cercano al de la urbe dominante de hoy. Así reconocemos su arquitectura, sus gentes, su insomne movimiento».
Instituto Cervantes.
Muchos consideran a Alí Ahmad Said Esber, Adonis el gran poeta árabe vivo.
«Su visión es extraordinaria. Su poesía sublime... Es para mí un maestro de nuestra época». Dice el escritor británico V. S. Naipaul [1932], Premio Nobel de Literatura 2001.
Nórdica Libros |
Adonis es un pionero dentro de la moderna poesía árabe. Un rebelde, un iconoclasta que sigue sus propias reglas, como afirma en su Introducción a la poesía árabe, Pedro Martínez Montávez, «es tan plural que en ocasiones hasta llega a la autocontradicción».
Sus obras han sido estudiadas por el poeta y crítico literario Kamal Abu Deeb [Siria, 1942], con quien editó la revista Mawakif en Beirut en la década de 1970.
[Leer artículo completo en:
Ediciones de oriente y del Mediterráneo: http://orienteymediterraneo.com/9.html].
* * *
Adonis vive en París, hay otros escritores sirios que no han dejado su Siria natal, como...
Khaled Khalifa [Alepo, Siria, 1964], el galardonado novelista, guionista y poeta.
Khaled Khalifa |
Autor de la novela Elogio del odio [Lumen, 2012], prohibida en su país. Allí aborda el genocidio de Hama, lugar donde murieron miles de islamistas en los años 80.
Editorial Lumen |
«En mi país está prohibido hablar de los acontecimientos de la
insurgencia islámica ocurrida en Hama en 1982. No se puede contar nada
sobre aquellas masacres que el gobierno perpetró sobre la población», dice el autor en una entrevista.
Contada en primera persona por una adolescente que recorre los últimos 30 años del país, incluido el de esta matanza.
Un verdadero desafío escribir con una voz femenina contando la historia... yo quería hablar de una ciudad, de una familia y precisamente son las mujeres las que pueden entrar en todos los recovecos de las sociedades cerradas, tradicionales y conservadoras... quería reflejar el punto de vista femenino. Además, yo creo que todos los seres humanos tenemos ese costado más sensible y delicado, y esta vía narrativa también era una forma de descubrirlo.
Un verdadero desafío escribir con una voz femenina contando la historia... yo quería hablar de una ciudad, de una familia y precisamente son las mujeres las que pueden entrar en todos los recovecos de las sociedades cerradas, tradicionales y conservadoras... quería reflejar el punto de vista femenino. Además, yo creo que todos los seres humanos tenemos ese costado más sensible y delicado, y esta vía narrativa también era una forma de descubrirlo.
El escritor es muy crítico con los escasos o nulos apoyos
recibidos desde el exterior, con la ayuda de los países de la comunidad internacional.
Critica abiertamente la postura de Occidente: «Siria no necesita palabras, sino un apoyo verdadero, ayuda humanitaria y medicamentos para los heridos».
«Los sirios nos planteamos muchas preguntas. ¿Por qué este silencio?
¿Acaso es porque temen por Israel? ¿O acaso están protegiendo al régimen
de Siria? Lo que sí podemos decir es que la sociedad siria ya no confía
en la comunidad internacional. Por lo tanto, no esperamos mucho de
ellos», insiste.
Su última novela se llama No hay cuchillos en las cocinas de esta ciudad, y es del 2013. Habla también de los sucesos acaecidos durante los cuarenta años de
dictadura siria, pero en otra línea, totalmente al margen de la represiva
que he comentado, se trata de una obra muy diferente.
* * *
Principales rutas migratorias europeas
Cruces ilegales de fronteras
Muchos de estos refugiados escapan de guerras, hambrunas y desastres naturales especialmente de países vecinos en el Medio Oriente y África Sub-sahariana. |
* * *
El caso de Siria, difícil... paradigmático en muchos aspectos. Medios masivos y alternativos elaboran explicaciones y análisis. Relatos.
¿Es una mirada política la que leemos? Seguramente. La presencia rusa en territorio sirio, su implicación en Oriente Próximo y su escalada militar no son roles menores.
Las noticias a las que accedemos deben provenir de diversos medios y de ambos
bandos de esta contienda, así podremos aproximarnos a la realidad. Conocer los diferentes enfoques sobre este complejo asunto ayuda al que no se conforma con una sola explicación.
El tema de los refugiados y la crisis siria es de urgente solución.
Las escenas de caos en toda Europa nos hacen ver las
dificultades de los gobiernos para controlar la llegada de miles de
personas que huyen de la guerra y la miseria desde Oriente Medio y
África.
De ambos temas —conflicto en Siria y los refugiados— leemos, miramos imágenes y vemos en televisión o por internet, tratamos de entender y tomamos posición.
No debemos olvidar que muchos lo están viviendo, sufriendo.
Aquí presenté a dos prestigiosos escritores sirios: Alí Ahmad Said Esber, Adonis y Khaled Khalifa, dos maneras de expresarse en literatura y en política, uno «elige» vivir en París, expatriado, el otro quedarse en su país.
El homo viator de cada uno. Cada uno siguiendo su camino.
Ambos comprometidos con su tiempo de diferentes maneras, los dos en contra del régimen del presidente sirio Bashar Al-Assad, de la oposición violenta [aunque Khalifa elogia y defiende el valor y coraje de los revolucionarios sirios], de todos los regímenes árabes y de la intervención de potencias extranjeras.
Ambos orgullosos de la civilización islámica, de sus aportes en las ciencias y en las artes, criticando las discusiones banales —indumentaria, por ejemplo— de occidente, y remarcando que no se ocupen de las desfachatadas intervenciones militares y la voracidad de las corporaciones petroleras.
Termino con las palabras de Khaled Khalifa:
[Sé que la escritura se encuentra indefensa y desnuda delante de los cañones rusos, tanques y misiles bombardeando ciudades y civiles, pero no tengo ningún deseo de que su silencio sea también cómplice de los asesinatos].
Compromiso intelectual,
No debemos olvidar que muchos lo están viviendo, sufriendo.
Aquí presenté a dos prestigiosos escritores sirios: Alí Ahmad Said Esber, Adonis y Khaled Khalifa, dos maneras de expresarse en literatura y en política, uno «elige» vivir en París, expatriado, el otro quedarse en su país.
El homo viator de cada uno. Cada uno siguiendo su camino.
Ambos comprometidos con su tiempo de diferentes maneras, los dos en contra del régimen del presidente sirio Bashar Al-Assad, de la oposición violenta [aunque Khalifa elogia y defiende el valor y coraje de los revolucionarios sirios], de todos los regímenes árabes y de la intervención de potencias extranjeras.
Ambos orgullosos de la civilización islámica, de sus aportes en las ciencias y en las artes, criticando las discusiones banales —indumentaria, por ejemplo— de occidente, y remarcando que no se ocupen de las desfachatadas intervenciones militares y la voracidad de las corporaciones petroleras.
Termino con las palabras de Khaled Khalifa:
I know that writing stands helpless and naked in front of the Russian
guns, tanks and missiles bombing cities and civilians, but I
have no wish for your silence to be an accomplice of the killings as
well.
[Sé que la escritura se encuentra indefensa y desnuda delante de los cañones rusos, tanques y misiles bombardeando ciudades y civiles, pero no tengo ningún deseo de que su silencio sea también cómplice de los asesinatos].
Compromiso intelectual,
C. G.
Mis notas, lecturas, links, información:
- Lesbos, la isla de los hacinados: Lesbos, la isla de Saffo, la tierra que tanto amaba Aristóteles, es escenario de un éxodo humano de proporciones bíblicas.
Paradisíaca isla griega, situada a sólo 16 kilómetros de distancia de Turquía.
Los inmigrantes sobreviven gracias a su tenacidad, a la ayuda de algunas ONG, al auxilio de los voluntarios y a la generosidad de algunos de los vecinos de Lesbos.
«Alemania, Austria, Italia, Francia... Me da igual el lugar.
Sólo quiero vivir, vivir tranquilo, sin miedo en el cuerpo», asegura en
su más que aceptable inglés Ehab, un iraquí de 21 años que llegó hace
dos días a Lesbos en compañía de su primo. «Mi padre vendió su coche
para poder pagarme este viaje, y no le pienso defraudar. No habrá muro
que me detenga. Da igual lo alto que sea: lo saltaré», sostiene en
alusión a la barrera que está construyendo Hungría para tratar de poner
freno a este aluvión humano.
http://www.elmundo.es/internacional/2015/09/15/55f6fdf446163fca058b4581.html
Israel conquistó este territorio a Siria durante la Guerra de los Seis Días [1967] y la Guerra de Yom Kipur [1973]. La Organización de las Naciones Unidas, lo considera «territorio ocupado». Israel, en cambio, lo considera «territorio en disputa», y del que aceptaría retirarse bajo un Tratado de Paz.
Desde entonces, es parte del conflicto árabe-israelí y crucial en las negociaciones de paz entre Israel y Siria. Aunque formalmente no han sido anexados, sí han sido integrados en el sistema administrativo israelí desde 1981.
Para Siria, los Altos del Golán pertenecen a la unidad administrativa de Qunaytra.
Una pequeña parte de los Altos del Golán, las Granjas de Shebaa, es reclamada por el Líbano; mientras Siria acepta esta reclamación, Israel y la ONU la rechazan.
http://elrobotpescador.com/2015/09/30/el-mundo-en-peligro-la-guerra-de-siria-a-punto-para-una-gran-escalada-militar/
- Canciones de Mihyar el de Damasco, Alí Ahmad Said Esber, Adonis: Uno de sus primeros libros, una metáfora de la inmigración árabe:
http://www.hojaderuta.org/imagenes/cmdn36.pdf
- Homo Viator, Gabriel Marcel: conferencias, estudios y escritos pensados y redactados durante la ocupación nazi de Francia. Sin desánimo ni abatimiento, el autor dice que el ser humano está siempre en camino. El lugar del otro, la familia, los valores,... las experiencias del espíritu y el valor sagrado de la vida.... La disponibilidad es colaborar con su propio destino, confiriéndole su impronta propia.
http://textosfil.blogspot.com.ar/2013/03/homo-viator-yo-y-el-otro.html
Homo viator, como hombre que sigue un camino. El camino fisico del viajero que se desplaza de un lugar a otro. El camino simbólico de quien hace de su vida una búsqueda de perfección o, cuando menos, de desasimiento respecto al mundo.
- Entrevista a Adonis: define la poesía como «lo contrario a la religión» y critica «una confesión sin cultura»... «hay que repensar la religión a la luz de la modernidad»... «separar el estado de la iglesia»... «estoy en contra de una religión institucionalizada»... «los políticos occidentales no se interesan de verdad por los árabes, los ven como fuente de riqueza —el petroleo— y como espacio estratégico»... «el Estado Islámico es una invención de Arabia Saudí y de EE. UU., ahora tienen que combatir a aquellos que armaron ellos mismos»... «escucho hablar del "islam moderado", no existe, es una expresión política, lo que hay son musulmanes moderados»... «democracia como reconocimiento del otro, reconocimiento no como tolerancia, porque la tolerancia esconde un aspecto racista: yo te tolero porque tengo la verdad y te dejo hablar; el ser humano exige la igualdad»... «la identidad es una creación perpetua, no una adquisición»:
http://orienteymediterraneo.com/9.html
- ¿Qué es la poesía, Adonis?: «La poesía es el poema, la lengua y aquello que va más allá de la lengua. Es como un árbol que está enraizado en un lugar y sin embargo las ramas están abiertas por todo el espacio y por todos lados. La poesía es así; aunque yo como poeta árabe estoy enraizado en mi lengua, mi poesía está abierta a todos los seres humanos y a todos los continentes, y, en ese sentido, yo me siento universal a la vez que totalmente árabe. [...]
No hay poesía verdaderamente importante sin pensamiento. [,,,] lo que marca la diferencia entre la filosofía y la poesía, el pensamiento y la ciencia, es la forma de expresión. En la poesía es necesario expresarse en imágenes y en relación con las imágenes. Es la metáfora la que transforma. La expresión poética. La poesía puede decirlo todo. [...] Encuentro que la poesía es mucho más amplia que todas las disciplinas del pensamiento».
[Fragmentos de una entrevista con José Méndez, Residencia, noviembre-diciembre 1997].
Introducción a la Literatura Árabe Moderna, Pedro Martínez Montávez: Universidad de Granada. Y Universidad Complutense de Madrid: Introducción a la Literatura Árabe Moderna.
- Entrevista a Khaled Khalifa [Siria, 1964], autor de la novela Elogio del odio [Lumen, 2012]:
http://www.culturamas.es/blog/2012/07/26/entrevista-al-escritor-sirio-khaled-khalifa-por-elogio-del-odio/
- Sociología Crítica:
https://dedona.wordpress.com/2015/09/07/la-complicidad-de-algunos-intelectuales-en-la-guerra-imperial-contra-siria-angeles-diez-rodriguez/
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Conversar de libros, y de los caminos a donde ellos nos llevan, dar una opinión, contar impresiones, describir una escena, personaje favorito, nunca contarlo todo, aunque a veces, elijamos ir un poco más allá, y no está mal, no a todos les molesta.
.................................
.................................
..................................