«Mi nombre es nosotros»,
poema
de Amanda Gorman
Vos no sos vos, sos nosotros.
Ustedes no son ustedes, son nosotros.
Editorial Lumen
Traducción: Nuria Barrios
Edición bilingüe; 464 págs.
Concédenos este día
en el que marcar nuestro nombre.
Cuántas veces la mitad de nuestro cuerpo
no nos pertenece.
Nuestro ser convertido en un navío
de células no humanas.
Para ellas somos
remolque de una existencia,
esenciales.
Un país,
un continente,
un planeta.
Microbioma humano sus rizadas formas
esbozando vida bajo nuestra vida, fuera
y dentro de este cuerpo.
No,
no me llames yo,
mi nombre es nosotros.
Nuestro nombre es lo que somos,
nuestra carga es nuestro nombre.
*
Anteriormente: «The Hill We Climb, and Other Poems»Editorial Random House International
«Call Us»
Grant us this day
Bruising the make of us.
At times over half of our bodies
Are not our own,
Our persons made vessel
For nonhuman cells.
To them we are
A boat of a being,
Essential.
A country,
A continent,
A planet.
A human
Microbiome is all the writhing forms on
& inside this body
Drafted under our life.
We are not me—
We are we.
Call us
What we carry.
*
Amanda Gorman
Amanda Gorman [Los Ángeles, 1988], poeta y activista estadounidense, se destaca junto a otras jóvenes voces de la era digital, con miles de seguidores en todo el mundo... como la de Warsan Shire [1988], que vive en Londres, pero nació en Kenia y sus padres son somalíes. Como Amanda, también ha sido premiada y traducida a varios idiomas, entre ellos, el español. Beyoncé no solo incluyó sus poemas en el álbum visual Lemonade, fue la columna vertebral del mismo:
https://www.youtube.com/watch?v=UYYE0sxW3a0
Hay otras, muchas jóvenes voces, comprometidas con las causas que defienden, son versátiles y renuevan la poesía en todo el mundo. Rupi Kaur* [1992] es una de ellas. Canadiense nacida en India, poeta, ilustradora y actriz. Saltó a la fama en Instagram. Sus libros en español: El sol y sus flores, Otras maneras de usar la boca y Todo lo que necesito existe ya en mí.
Rupi Kaur
Estas intervenciones sorprenden al mundo académico, a algunos círculos de poesía y a escritores que no se manejan como lo hacen ellos, que construyen su reputación online, con mucha libertad y autonomía, publicando en Tumbrl y usando Twitter como un cuaderno abierto, grabando sus poemas y subiéndolos a las distintas plataformas, haciendo lecturas públicas.
Utlizan todos los canales disponibles y no dependen tanto del periodismo o la edición.
Han aprendido a encontrar y defender su tiempo y espacio.
Se destacan, han ganado premios importantes, como Angela Segovia [1987], poeta e investigadora, Premio Nacional de Poesía Joven Miguel Hernández 2017 con La curva se volvió barricada.
Atraen con su presencia física y sus voces a cientos, miles de espectadores, que recitan con ellos mientras leen —como corean los fans en los conciertos—, pero no quieren ser considerados un fenómeno pop. No quieren ser «los poetas del momento».
Tampoco reniegan o polemizan con otros poetas y escritores que los preceden, ya que, en su escritura, pueden estar usando las mismas técnicas, como el verso libre, quebrado, citas ocultas, poesía en prosa, etc. Usan, eso sí, otras herramientas de difusión o, las mismas de forma diferente, y dicen algo nuevo.
Graduada en Harvard en 2016, Amanda Gorman se hizo famosa en 2021, al leer su poema, tan esperanzador, en la investidura de Joe Biden: «La colina que ascendemos» [The Hill We Climb].
Invitada por la primera dama, Jill Biden, quien la había escuchado en una de sus lecturas en la Biblioteca del Congreso, se convirtió en la poeta inaugural más joven. Solo tenía 22 años... and, made history!
https://www.youtube.com/watch?v=cyNJrDo9nJQ
Su mensaje conmovedor y directo, en momentos tan difíciles para el mundo, de tanta fragilidad, hace que tome una gran significación. Que se piense más en los ideales fundacionales. En las consecuencias de «no hacer nada». En buscar inspiración en uno mismo.
Ella forma parte de esta generación que se destaca, que pone a la poesía en un lugar de exposición intensa y constante. Con solo 24 años sabe ubicarse donde su voz es escuchada. Estos son «los tiempos en los que una chica flaca y negra, descendiente de esclavos y criada por una madre soltera, que nació con un problema auditivo que le provocaba una dificultad en el habla, ocupa el lugar que ocupa». Y puede aspirar a más.
Malala Yousafzai, la joven activista pakistaní y Premio Nobel de la Paz 2014, la niña que no fue silenciada y luchó por su derecho a la educación, fue una de sus fuentes de inspiración.
También lo son sus ancestros. No deja de recordar a poetas afroamericanas como Phillis Wheatley [1753-1784], la primera en publicar un libro en Estados Unidos, o Maya Angelou [1928-2014]. Mujeres luchadoras, defensoras de los derechos civiles y la igualdad, grandes referentes.
Editorial Alianza
En 2013 fue delegada juvenil de las Naciones Unidas. Al año siguiente, fue nombrada «Los Angeles Youth Poet Laureate». Desde estos lugares, desarrolló programas para jóvenes.
Su primera colección de poesía publicada fue «The One for Whom Food Is Not Enough» [2015].
Mientras ella se dedicó a la escritura, su hermana gemela, Gabrielle, realizó estudios de cine. Ambas encontaron maneras de trabajar juntas, como el video que realizaron: Rise Up As One [2018]:
https://www.youtube.com/watch?v=SSJtUphSuPk
Mi nombre es nosotros, escrito desde el aislamiento que obligó la pandemia, fue una experiencia que la hizo escribir desde un «yo», un «ellos», un «nosotros».
Esta colección de poemas nos da la oportunidad de leerla en español. Las traducciones son difíciles y más en poesía. Algunos poemas de este libro dependen mucho de la aliteración [repetición de sonidos, una expresión fónica particular que embellece], de la etimología y juego de palabras en inglés.
Explora temas de identidad, de dolor y memoria, epidemias, SIDA, los efectos del cambio climático, racismo. Advierte. Y lo hace con distintas voces, llenas de energía y musicalidad. Transmiten esperanza. Concientizan con el poder de la palabra poética. Confía en el poder de cada persona que forma una nación. Con este pensamiento: «Vos no sos vos», que le dijo una vez una profesora, y lo traduzco a nuestro idioma, «ustedes no son ustedes, son nosotros». De ahí el título. De ahí esa idea de sentirse parte de un todo.
Termino con sus palabras: «This book, like a ship, is meant to live in», y esta es mi propuesta: embarcarse en los múltiples viajes, porque cada lector hará el suyo.
Hasta la próxima lectura.
Cecilia Olguin Gianelli,
Cee
Notas
- Amanda Gorman in facebook:
https://www.facebook.com/theamandagorman
-Amanda Gorman in twitter:
@TheAmandaGorman
-Amanda Gorman in instagram:
@amandasgorman
- Zenda. 3 Poemas de Amanda Gorman:
https://www.zendalibros.com/3-poemas-de-amanda-gorman-mi-nombre-es-nosotros/
- Talking BitterSweet: Amanda Gorman, 3 Poems From Her New Book:
https://www.talkingbittersweet.com/amanda-gorman-3-poems-from-her-new-book/
- Warsan Shire, the Wom - an Who Gave Poetry to Beyoncé´s «Lemonade», The New York Times:
https://www.nytimes.com/2016/04/28/arts/music/warsan-shire-who-gave-poetry-to-beyonces-lemonade.html
- Rupi Kaur:
https://www.luismaram.com/25-poemas-de-rupi-kaur/
- Imagen elegida del artista Robert Hettich, pintor radicado en Alemania:
https://arthive.com/es/hettich_art/works/635231~En_el_sptimo#show
https://www.singulart.com/es/artista/robert-hettich-28391?campaign_id=202&keyword=robert%20hettich&matchtype=e&gclid=Cj0KCQjwidSWBhDdARIsAIoTVb3NWBfM-xQb5zMggsyKfQcAJmWt7WSgEWB5gbfuFclpiV_A1QL_NjIaAv7GEALw_wcB