«Pastoral»,
un poema de Louise Glück
Una vida de pueblo
El sol se alza sobre la montaña.
A veces hay neblina,
pero el sol siempre está destrás
y la neblina no se le iguala.
El sol quema su camino a través de ella
como la mente venciendo la estupidez.
Cuando se disipa la neblina, ves la pradera.
The sun rises over the mountain.
Sometimes there´s mist
but the sun´s behind is always
and the mist isn´t equal to it.
The sun burns its way through,
like the mind defeating stupidity.
When the mist clears, you see the meadow.
Nadie entiende realmente
la ferocidad de este lugar,
la manera en que mata gente sin razón,
sólo para no perder la práctica.
No one really understands
the savagery of this place,
the way it kills people for no razon,
just to keep in practice.
Así que la gente huye, y, por un rato, lejos de aquí,
son exuberantes rodeados de tantas opciones.
So people flee-and for a while, away from here,
they´re exuberant, surrounded by so many choices—
Pero ninguna señal de la tierra
alcanzará nunca el Sol. Si discutes
ese hecho, estás perdido.
But no signal from earth
will ever reach the sun. Thrush
against that fact, you are lost.
Cuando vuelves, están peor.
Creen que fallaron en la ciudad,
no porque la ciudad no cumpliera sus promesas.
Culpan a su crianza: la juventud se acabó y están de vuelta,
silenciosos, como sus padres.
Los domingos, en verano, se apoyan contra la pared de la clínica,
fumando. Cuando se acuerdan,
recogen flores para sus novias,
When they come back, they´re worse.
They think they failed in the city,
not that the city doesn´t make good its promises.
They blame their upbringing: youth ended and they´re back,
silent, like their fathers.
Sundays, in summer, they lean against the wall of the clinic,
smoking cigarettes. When they remember,
they pick flowers for their girlfriends—
Esto hace felices a las chicas.
Creen que es un lugar bonito, pero extrañan la ciudad, las tardes
llenas de compras y conversaciones, lo que haces
cuando no tienes dinero...
It makes the girl happy.
They think it´s pretty here, but they miss the city, the afternoons
filled with shopping and talking, what you do
when you have no money...
A mi entender, te sale mejor quedarte;
así, los sueños no te hieren.
Durante el atardecer, te sientas junto a la ventana. Donde sea que vivas,
puedes ver el campo, el río, realidades
a las cuales no puedes imponerte;
To my mind, you´re better off if you stay;
that way, dreams don´t damage you.
At dusk you sit by the window. Wherever you live.
you can see the fields, the river, realities
on which you cannot impose yourself—
para mí es seguro. El sol se alza; la neblina
se disipa para revelar
la montaña inmensa. Puedes ver el pico,
lo blanco que es, incluso en verano. Y el cielo es tan azul,
punteado por pequeños pinos
como lanzas.
to mee, it´s safe. The sun rises; the mist
dissipates to reveal
the immense mountain. You can see the pick,
how white it is, even in summer. And the sky´s so blue,
punctuated with small pines
like spears—
Cuando te canses de caminar,
te echaste en la hierba.
Cuando te levantaste de nuevo, por un momento pudiste ver dónde
había estado, la hierba estaba resbaladiza ahí, aplanada
con la forma de tu cuerpo. Luego, cuando volvieste a mirar,
fue como si nunca hubieras estado allí.
When you got tired of walking
you lay in the grass.
When you got up again, you could see for a moment where you´d been
the grass was slick there, flattened out
into the shape of a body. When you looked back later,
it was as though you´d never been there at all.
Mediados de la tarde, mediados del verano. Los campos se extienden para
siempre,
pacíficos, hermosos.
Como mariposas con sus marcas negras,
las amapolas se abren.
Midafternoon, midsummer. The fields go on forever,
peaceful, beautiful.
Like butterflies with their black markings,
the poppies open.
Pastoral, Una vida de pueblo / A Village Life,
Louise Glück
Una vida de pueblo
[A Village Life]
Edición bilingüe, editorial Pre-Textos
Luis Glück [Nueva York, 1943], poeta laureada con el Premio Nobel de literatura 2020. Autora de muchos libros de poesía y un libro de ensayos, Profs & Theories.
Espero que hayan disfrutado de este poema, una historia pastoral. Distinta a otras.
Los ineludibles lazos entre la humanidad y la naturaleza. Con una mirada focalizada en el conocimiento primordial y profundo de vivir en un cuerpo. Cuerpos observados e interrogados.
Mirar es el mecanismo narrativo. Describir las relaciones circulares entre los seres humanos, los animales y la naturaleza —nuestra percepción sobre ella. Una comunidad, una aldea, la vida común y el destino común: son los temas que explora Louise Glück.
Su Pastoral no es utópica, no se caracteriza por la nosalgia de un pasado mejor, tampoco le interesa expresar una utopía moral, ecológica o cultural. Todo lo contrario. Ella redirige nuestra mirada hacia adelante. Cuestiona la visión antropocénica —el ser humano no en el centro de todo ni el fin absoluto de la creación.
La aldea ficticia que aquí vemos, es un sitio plagado de complejidades, entre la cultura y la naturaleza. Nos desafía, por así decirlo, a experimentar nuestro yo animal, un yo preocupado por la ferocidad que nos rodea.
Hasta la próxima lectura.
Cecilia Olguin Gianelli
Notas
- Louise Glück, Website:
http://www.xn--louiseglck-heb.com/
- Revising the Pastoral in Luise Glück. Katie Piper Greulich:
https://www.jstor.org/stable/44378516?seq=1
- Stuart Litoff Photos:
https://1-stuart-litoff.pixels.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Conversar de libros, y de los caminos a donde ellos nos llevan, dar una opinión, contar impresiones, describir una escena, personaje favorito, nunca contarlo todo, aunque a veces, elijamos ir un poco más allá, y no está mal, no a todos les molesta.
.................................
.................................
..................................