miércoles, 8 de febrero de 2023

«Celestial Music», poem by Louise Gluück

 «Celestial Music»

[Música celeste]


For Julia,
and for everyone.


Read a poem to yourself, thinking about those words, reflecting, delighting in. And then, share it. This is one of my favorites by Louise Glück. The first verse, with a myriad of connotations, keeps you reading.
Enjoy it!

Leer un poema para uno mismo, pensando en esas palabras, reflexionando, deleitándose. Y luego, compartirlo.
Este es uno de mis favoritos de Louise Glück. El primer verso, con una miríada de connotaciones, hace que sigas leyendo. 
¡Que lo disfruten!



Del libro:

Ararat, 1990


Traducción: Abraham Gragera
Editorial Pre-Textos
Colección La Cruz del Sur

Louise Glück

[New York, 1943]


Louise Glück, is one of America´s most talented contemporary poets. And her poetry is one of the most lyrical and pure. It stands out for its technical precision, sensitivity, and the way it penetrates topics —unaffected and genuine— such as loneliness, family relationships, and death.
He has the ability to create poetry that many people understand. Due to her simple language and her intimate, close poetic voice. But, she is very careful in rhythm and repetition, in the specificity of her vague phrases. All this gives her poems a weight that is far from colloqial.
Glück is the author of 16 books of poetry and two essays.

Louise Glück es una de las poetas más talentosas de la actualidad. Y su poesía una de las más líricas y puras. Se destaca por su precisión técnica, sensibilidad y la manera en que penetra en temas —sin afectación, genuina— como la soledad, las relaciones familiares y la muerte.
Tiene la capacidad de crear una poesía comprendida por mucha gente, debido a su lenguaje simple y su voz poética íntima, cercana. Pero, es muy cuidadosa con el ritmo y la repetición, con la especificidad de sus frases vagas. Todo esto da a sus poemas un peso que está lejos de ser coloquial.
Autora de 16 libros de poesía y dos ensayos. 



                                                                        Louise Glück

Pulitzer Prize for Poetry, 1993

Nobel Prize in Literature, 2020


Celestial Music


I have a friend who still believes in heaven.
Not a stupid person, yet with all she knows, she literally
       talk to god,
she thinks someone listens in heaven. 
On earth, she´s unusually competent.
Brave, too, able to face unpleasantness.


Tengo una amiga que aún cree en el cielo.
No es estúpida, pero a pesar de lo que sabe, habla
      literalmente con dios,
piensa que allá arriba alguien escucha.
Aquí, sobre la tierra, su talento es extraordinario.
Además, es valiente, capaz de plantar cara a lo
       desagradable.


We found a caterpillar dying in the dirt, greedy ants
       crawling over it.
I´m always moved by weakness, by disaster, always eager
       to oposse vitality.
But timid, also quick to shut my eyes.
Whereas my friend was able to watch, to let events play out
according to nature. For my sake, she intervened,
brushing a few ants off the torn thing, and set it down
       across the road.


Una vez encontramos una oruga muriéndose en el polvo,
        con hormigas glotonas encima de ella.
Siempre me ha enternecido la debilidad, el desastre,
      siempre he ansiado oponerme a lo vivo.
Pero tímida como soy, cierro pronto los ojos.
Mi amiga, sin embargo, era capaz de mirar, dejar que los
        sucesos se desarrollaran 
acordes con la naturaleza. Por consideración hacia mí,
       intervino,
retiró algunas hormigas de aquella cosa deshecha y la
       depositó al otro lado de la calle.


My friend says I shut my eyes to god, that nothing else 
       explains
my aversion to reality. She says I´m like a child who
      buries her head in the pillow
so as not to see, the child who tells herself
that light causes sadness—
My friend is like the mother. Patient, urging me
to wake up an adult like herself, a courageous person—


Mi amiga dice que cierro los ojos a dios, que nada sino
        eso explica
mi aversión a la realidad. Dice que soy como un niño que 
        sepulta su cabeza en la almohada
para no ver, el niño que se dice:
la luz causa tristeza.
Mi amiga viene a ser la madre. Paciente, me incita
a despertar, a ser adulta como ella, a tener coraje.


In my dreams, my friend reproaches me. We´re walking
o the same road, except it´s winter now;
she´s telling me that when you love the world your hear
        celestial music:
look up, she says. When I look up, nothing.
Only clouds, snow, a white business in the trees
like brides leaping to a great height—
Then I´m afraid for her; I see her
caught in a net deliberately cast over the earth—


En mis sueños, mi amiga me amonesta. Caminamos
por la calle de siempre, solo que es invierno;
me dice que cuando se ama el mundo se escucha música
      celeste:
mira hacia arriba, dice. Pero cuando miro, nada.
Solo nubes, nieve, un blanco acontecer entre los árboles
como novias brincando en las alturas.
Entonces temo por ella; la veo
apresada en una red arrojada en la tierra con alevosía.


In reality, we sit by the side of the road, watching the sun
        set;
from time to time, the silence pierced by a birdcall.
It´s this moment we´re both trying to explain , the fact
that we´re at ease with death, with solitude.
My friend draws a circle in the dirt; inside, the caterpillar
       doesn´t move.
She´s always trying to make something whole, something 
         beautiful, an image
capable of life apart from her.
We´re very quiet. It´s peaceful sitting here, not speaking,
        the composition
fixed, the road turning suddenly dark, the air 
going cool, here and there the rocks shining and
        glittering—
it´s this stillness that we both love.
The love of form is a love of endings.


En el mundo real, nos sentamos al borde del camino,
       mirando la puesta de sol;
de vez en cuando el grito de un ave perfora el silencio.
Y es entonces cuando ambas tratamos de explicar
por qué nos sentimos cómodas con la muerte, con la
       soledad.
Mi amiga dibuja un círculo en la tierra; dentro de él, la
       oruga no se mueve. 
Ella siempre intenta construir un todo, algo bello, una
       imagen.
capaz de vivir por sí misma.
Permanecemos serenas. Sentarse aquí da paz, sin decir
        palabra, fija
la composición, el camino que se torna de repente oscuro,
        el aire
que refresca, aquí y allá, las rocas que brillan y relucen...
Es esta quietud lo que ambas amamos.
Amar la forma es amar los finales.

*     *     *



Did you like the poem? What a pleasure to read and reread it!, on a summer rainy day in Mar del Plata or any other place where you can give yourself a quite moment to read, where «the silence is pierced by a birdcall».
I hope so, beacause I really liked it. A dialogue between the speaker [the voice of the poem] and her friend, «who still believes in heaven».
By having a subjective voice, written in the first person and in blank verse [no form, nor meter], it feels very close, intimate. The use of animal imagery [insects] as an analog to the cycle of dead and birth is very significant and close us to nature. 
It is as if she / he invites you to come closer to tell you something... and says: «I have a friend who still believes in heaven...she literally / talks to god, / she thinks someone listens in heaven». And already in that verse there is something unsaid that we guess.
Then something happens.
The different looks in front of the caterpillar that is daying is one of the things that revealed.

A meditative poem about a possible existence of a God. A poem about friendship, full of  meanings. How much peace can be achieved by accepting the others believes!

Until my next comment, always saying that my readings are not the only correct ones. I read the poem carefully —more than once—, analysed it and just reflect on it.

Cecilia Olguin Gianelli




¿Te gustó el poema? ¡Qué placer leerlo y releerlo!, en un día lluvioso de verano en Mar del Plata o en cualquier otro lugar donde puedan regalarse un momento tranquilo para leer, donde «el silencio es atravesado por el canto de un pájaro».
Espero que sí, porque a mí me gustó mucho. Un diálogo entre el hablante poético [el yo lírico] y la amiga que «todavía cree en el cielo». El uso de imágenes de animales [insectos] como analogía del ciclo de muerte y nacimiento es muy significativo y nos acerca a la naturaleza.
Al tener una voz subjetiva, escrito en primera persona y en verso blanco [ni forma ni métrica], se siente muy cercano, íntimo. Es como si ella / él te invitara a que te acerques para decirte algo: «Tengo una amiga que aún cree en el cielo... habla / literalmente con dios, / piensa que allá arriba alguien escucha». Y ya en ese verso, hay algo no dicho que adivinamos. 
Entonces algo sucede.
Las distintas miradas frente a la oruga moribunda es una de las cosas que se revelan.

Un poema meditativo sobre la posible existencia de un Dios. Un poema sobre la amistad, lleno de significados. ¡Cuánta paz se puede lograr aceptando las creencias de los demás!

Hasta mi próximo comentario, siempre diciendo que mis lecturas no son las únicas correctas. Leí el poema detenidamente —más de una vez—, lo analicé y reflexioné sobre él.

Cecilia Olguin Gianelli


*     *     *

Notas


- Louise Glück: Poems Literary Elements:
https://www.gradesaver.com/louise-gluck-poems/study-guide/literary-elements#form-and-meter

- Poetry Foundation. Louise Glück:
https://www.poetryfoundation.org/poets/louise-gluck





lunes, 23 de enero de 2023

«El amor después del amor», Derek Walcott

 «El amor después del amor»

Poema

Derek Walcott




Llegará el día
en que, exultante, 
te vas a saludar a ti mismo al llegar
a tu propia puerta, en tu propio espejo,
y cada uno sonreirá a la bienvenida del otro,

y dirá: Siéntate aquí. Come.
Otra vez amarás al extraño que fuiste para ti.
Dale vino. Dale pan. Devuélvele el corazón
a tu corazón, a ese extraño que te ha amado

toda tu vida, a quien ignoraste
por otro, y que te conoce de memoria.
Baja las cartas de amor de los estantes,

las fotos, las notas desesperadas,
arranca tu propia imagen del espejo.
Siéntate. Haz con tu vida un festín.

Love After Love

The time will come
when, with elation
you will greet yourself arriving
at your own door, in your own mirrow
and each will smile at the other´s welcome,

and say: Sit here. Eat.
You will love again the stranger who was yourself. 
Give wine. Give bread. Give back your heart
to itself, to the stranger who has loved you

all your life, whom you ignored
for another, who knows you by heart.
Take down the love letters from the bookshelf,

the photographs, the desperate notes,
peel your own image from the mirrow.
Sit. Feast on your life.

*     *     *

Derek Walcott

Derek Walcott, poeta de otros mares, Premio Nobel de Literatura 1992, también dramaturgo y artista visual, nació el 23 de enero de 1930 en Castries, Santa Lucía, «la perla del Caribe», una de las islas del Barlovento. Y falleció en la misma isla, el 17 de marzo de 2017, a los 87 años.

Antes había vivido y trabajado en Estados Unidos, en la Universidad de Boston, y en universidades en Canadá y en Inglaterra, pero nunca dejó de pasar largas temporadas en su tierra.

«Un poeta poderoso», así lo llamaron.
Miraba a los ojos, con su mirada clara y transparente, azul grisácea, y sus facciones tranquilas de tez cobre.
Sus temas fueron el mar, la memoria, el amor físico, el dolor del cuerpo. A veces suena anti romántico y otras con una aguda ironía, es, dijo él mismo, para controlar su impulso de idealizar. 
En muchos de sus poemas, de gran riqueza verbal, visual y conceptual, trasciende su historia, una historia fuerte de aires caribeños y colonialismo.

Siempre sintió que su talento era una herencia, un regalo de su padre, quien también era poeta y pintor. Falleció cuando él y su hermano gemelo tenían un año. Sus abuelos eran europeos, holandés uno, inglés el otro. Mientras que sus abuelas, africanas. Esta genealogía mixta no es inusual en el Caribe, y fue fuente de inspiración para su obra. Walcott creó una identidad artística propia con la convergencia de estas culturas.

Una obra para leer y deleitarse, donde la pequeña isla volcánica donde nació y creció, el mar donde nadaba, la historia de sus abuelas descendientes de esclavos, mitos, ceremonias, costumbres, olores, raíces,... fueron materia y tema, alimento para su inspiración.

Este poema de cuatro estrofas, «El amor después del amor», fue publicado originalmente en su colección Sea Grapes [1976]. Es muy conocido, no por eso menos aliciente. 
Una invitación, ya que habla directamente al lector: a ponerse en contacto con el yo auténtico. En la búsqueda, en el proceso de redescubrimiento y de completitud, está la clave. El extraño era uno mismo.
Sonreirse. Recuperarse. Deleitarse con la vida. Valorarse.

Versos libres que, al no seguir ningún esquema de rima regular ni patrón métrico, crean un clima que fluye y llega directamente, con gran fuerza. Favorece, según mi opinión, con la idea de liberar la mente y el alma, de abrirse a la autocontemplación.

Publicó cerca de veinte libros de poemas, entre los que menciono:
  • Otra vida, 1973 
  • El viajero afortunado, 1981
  • Omeros, 1990
  • El testamento de Arkansas, 1987
  • La luz del mundo, 2017
Hasta la próxima lectura, espero que hayan disfrutado el poema, y de Derek Walcott, «el poeta del lenguaje y el oceáno», así lo definió, hermosamente, el gran poeta Joseph Brodski.

Cecilia Olguín Gianelli

Notas

- Love After Love Analysis: 
https://www.shmoop.com/love-after-love/analysis.html

- Derek Walcott. Official Web Site:
https://www.derekwalcott.com/

- The Mask and the Mirror. Leila Heller Gallery:
http://www.leilahellergallery.com/exhibitions/the-mask-and-the-mirror-curated-by-shirin-neshat

domingo, 13 de noviembre de 2022

Rafael Cadenas. Premio Cervantes 2022

 Rafael Cadenas

[Venezuela, 1932]

Premio Cervantes 2022


Rafael Cadenas le grita al mundo.
Sin miedo, no se calla.
Humilde vive, y sobrevive.
Versos totales, directos. 
Dardos luminosos.
Esa pulsión.

Rafael Cadenas


El poeta venezolano Rafael Cadenas, con una obra poética extraordinaria, ganó, a los 92 años, el máximo reconocimiento de las letras en español: el Premio Cervantes, y fue el primero de su país en recibirlo. 
Ya en 1985 había recibido el Premio Nacional de Literatura de Venezuela y en 2009 el Premio FIL de Literatura en Lenguas Romances, en Guadalajara, México; en 2018 el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana y en 1991 el Premio San Juan de la Cruz.
Su obra como ensayista también fue premiada, recibiendo en 1984 el Premio Nacional de Ensayo.
Recibió la beca Guggenheim en 1986 y el doctorado Honoris Causa de la Universidad Central de Venezuela.

Poeta, traductor y catedrático, nació en Barquisimeto, Lara, en el noroeste de Venezuela, el 8 de abril de 1930.


Rafael Cadenas en la casa de Lara, Barquisimeto,
donde vivió hasta los 20 años, antes de radicarse en Caracas.

Dedicado a la literatura desde muy joven, también le atrajo la política, y fue un hombre comprometido. Su militancia comunista le valió el exilio en la isla de Trinidad hasta 1957, año que regresa a Caracas. Desencantado, para ese entonces, de una generación de venezolanos entusiasmada con una utopía revolucionaria. 




Vivió tres épocas dictatoriales muy difíciles, dice en un reportaje: la de Juan Vicente Gómez durante la infancia, la de Marcos Pérez Jiménez en su juventud, y la actual, que se diferencia de las anteriores por presentarse como una democracia.

De esa época fuera de su país es Una isla, publicado en 1958, el libro más sensorial, más visual. Luego comenzaría Los cuadernos del destierro, poema en prosa publicado en 1960 y uno de los más renombrados.

Vengo de un reino extraño,
vengo de una isla iluminada, 
vengo de los ojos de una mujer.

«Vengo de un reino extraño», extracto,
Una isla, 1958


Gran amigo del escritor Salvador Garmendía [Barquisimeto, 1928-2001, Caracas], considerado el mejor representante de la novela urbana de su país. Compartieron momentos inolvidables desde la adolescencia y le prologó su primer poemario, Cantos iniciales, nunca incluido en su compilación poética.

Casado con Milena González Carvallo, formó una familia de dos hijos, Paula y Sylvio.


«Un día, de tanto verte te vi», Memorial

En 1963 publica el libro que incluye su poema más famoso, «Derrota», y lleva el mismo nombre. Testimonio de la dura época venezolana.
Fue profesor de literatura inglesa y traductor de David Herbert Lawrence [El amante de Lady Chatterley], Diario de Nijinsky, Walt Whitman [Hojas de hierba, Canto de mí mismo], Constantino Cavafy [Ítaca] y otros.

Siguiendo con la obra que merece destacarse, los poemarios Falsas maniobras [1966],

Hace algún tiempo solía dividirme en innumerables personas. Fui
sucesivamente, y sin que una cosa estorbara a la otra, santo, viajero, equilibrista.

«Hace algún tiempo», extracto,
Falsas maniobras, 1966




Memorial [1977],

Cada encuentro nos protege de la memoria. Entre nosotros ningún momento es
rey. Todos nacen, resuenan y desaparecen. Eres tú la que le dice a la inmovilidad: 
detente.

«Recuento» [6], extracto,
Memorial, 1977

Editorial Pre-Textos; 776 págs.


Intemperie [1977], 

Si no veo bien, dime tú, que me conoces, mi mentira,
señálame la impostura, restriégame la estafa.
Te lo agradeceré, en serio. Enloquezco por corresponderme.
Sé mi ojo, espérame en la noche y divísame, escrútame,
sacúdeme.

«Ars Poética», 32, extracto
Intemperie, 1977


Photo by Henri Cartier-Bresson
On a train, Roumanie, 1975

Amante [1983], despojado de todo artificio, es la culminación de su obra, el intento de salir del yo y la búsqueda del esencial [Machado]. Un conjunto de breves textos, versificados, con ritmo, con pausas, con silencios. Encabalgamientos, espacios en blanco, frases sueltas que dan intensidad y crean una tensión, el instante de la unión. El tema central: la presencia y el valor de no ser sino de pertenecer, unirse, entregarse amorosamente, el amor.

Cuanto hiciste 
fue para propiciar
el encuentro.

Aparta pues de ti
la espera.

Ahora.

Solo hay

aquí,

ya,

un aquí embriagado
en un ya de oro.

«3», extracto,
Amante, 1983

Gestiones [1993].

Los poetas
levantan
espléndidas construcciones.

Ninguna acritud.
Solo templanza.
Solo la limpia obra.
Solo el escondido esplendor.

«Tal vez algo queda en pie», extracto,
Gestiones, 1993




De su producción ensayística, se destacan Realidad y Literatura [1979], La barbarie civilizada [1981], Anotaciones [1983], de la que rescato: 

Me siento lejos de todo esteticismo. Hace tiempo dejé de darle primacía al arte sobre la vida. Una flor es para mí más misteriosa que «la ausente de todos los ramos». 


Stéphane Mallarmé, pintado por Édouard Manet
«Digo: ¡una flor! y, fuera del olvido...»


En torno al lenguaje [1984], muy recomendado, de gran vigencia, donde el autor nos advierte que la degradación del lenguaje tiene que ver con la degradación del espíritu humano.


En Apuntes sobre San Juan de la Cruz y la mística [1995], nos dice Cadenas, que privilegia la mística oriental sobre la occidental:

En una carta a una religiosa, dice hermosamente San Juan: «... adonde no hay amor, ponga amor, y sacará amor». ¿Será así realmente? Antes no tenía duda; de algún tiempo acá no estoy tan seguro. La frase, sin embargo, tiene el sello de la perennidad. Brilla como una joya en nuestras tinieblas.




Rafael Cadenas, poeta y ensayista que conecta, con un lenguaje mágico y depurado, la parte nuestra más profunda... el lenguaje, ese puente indispensable. Él lo tiende con la poesía y los ensayos. 
En una época donde el lenguaje se empobrece, él nos recuerda que es una de las mayores riquezas que poseemos.

Inspirado por «los cuatro Migueles» españoles: el místico y teólogo Miguel de Molinos, por Miguel de Cervantes, Miguel de Unamuno y Miguel Hernández en este ejercicio ilimitado e interminable que es preguntar y cuestionarse... Me sostiene / este vivir en vilo / sin ninguna señal / ni mapa / ni promesa [Intemperie, 1977].



Rafael Cadenas, inspirado también por sus lecturas budistas [el satori] y taoístas —despojarse del yo—, nos deja con preguntas. Aborda mundos y cualidades, pensamientos, la religión y Dios en un ejercicio intelectual, trascendiendo cualquier dogma nos incita a estar atentos... Soy esta vigilancia. / Soy esta vacilante disponibilidad, dice en «Aproximaciones» [Memorial, 1977]. 
También se perciben sus lecturas de Rilke, Whitman y Pessoa en sus concepciones.
Interpretaciones y significaciones profundas donde vale la pena sumergirse. Donde nos reconciliamos con el mundo, con nuestras limitaciones e imposibilidades.
Dice Cadenas en «Angst» de Memorial:

NO ES NADA, nada
algo sin trascendencia,
nada.
Una dificultad leve
en la respiración.
Problema de angostura
parece. 
¿Acaso no sabías
que la puerta es estrecha?

Hasta la próxima lectura. Leamos a Rafael Cadenas y su poesía que es también prosa cargada de sensorialidad, aforismo y misterio esencial del mundo. Cambiando continuamente de estilo, de la brevedad simbólica a los poemas en prosa y, luego ir hacia el despojamiento de los aforismos, nos mantiene atentos y hablan de su libertad creadora: «Mi reflexión es fragmentaria.», dice, «Los poemas son momentos. Anotaciones.» Y leamos sus ensayos, disfrutemos de su inteligencia serena que nos conecta con el lenguaje y la mística. 

Me voy a despedir con un último poema, ¡tan maravilloso!, del libro Falsas maniobras, quizá uno de los más marcados por el pensamiento taoísta. Acá va:

Imago

Cuando un rostro se vuelve amenazante, lo desdibujo pacientemene.
Empiezo por sus líneas, después me dedico a las sombras y dejo para el final
sus sutiles celadas. Solo trato de desarmar la figura.
Hay que impedir que mire desde su centro dinámico, quitarle ese halo de
imán que desquicia, volverlo una mancha.
De noche practico esta cautela. Me acerco al rostro, recuerdo todos los
incidentes, tomo un trapo húmedo, ordinario, maligno con el que deshago
suavemente el dibujo.
Cuando el cielo vuelve a ser blanco ya no queda nada.
No destruyo el rostro; lo suavizo y me pliego. Aprendo a convivir con él.

Cecilia Olguin Gianelli
El Blog de Cee

Notas


- Cultura UNAM. Rafael Cadenas:
http://www.materialdelectura.unam.mx/index.php/poesia-moderna/16-poesia-moderna-cat/338-189-rafael-cadenas

- Memorial, Rafael Cadenas: Estudio.
https://www.academia.edu/39728903/Memorial_de_Rafael_Cadenas_Yo_o_alguien_que_no_conozco_Hacia_una_b%C3%BAsqueda_existencial_del_yo_ausente_con_una_propuesta_de_traducci%C3%B3n_al_italiano

- Amante. Suma poética de Rafael Cadenas:
file:///Users/Cecilia/Downloads/6504-24791-1-SM.pdf

- Rafael Cadenas. Poesía. A media voz:
http://amediavoz.com/cadenas.htm

- Contra la barbarie de la propia estimación. Entrevista con Rafael Cadenas. Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid:
https://webs.ucm.es/info/especulo/numero23/rcadenas.html

- Rafael Cadenas. Vida Literaria. Fundación Cultura Estilo:
https://revistaestilo.org/2021/08/11/rafael-cadenas-vida-literaria/

- «Gravitamos en torno a un sol que no se ve», Rafael Cadenas y el Satori:
https://gredos.usal.es/bitstream/handle/10366/136279/DLEH_NoguerolJimenezF_Cadenas.pdf?sequence=1&isAllowed=y

miércoles, 14 de septiembre de 2022

Mario Benedetti, nacía un día como hoy, 14 de septiembre

En el día de su nacimiento:

Mario Benedetti

[Uruguay,14/9/1920-2009, ibidem


Tus ojos son mi conjuro
contra la mala jornada...

Mario Benedetti
[Biblioteca Virtual Miguell de Cervantes]

Mario Benedetti, uno de los escritores más leídos, pensó y escribió, reflexionó sobre la cultura y el mundo, construyendo su estilo dio testimonio, nos contó qué veían sus ojos, con agudeza y arte.

Un escritor prolífico que abarcó todos los géneros: poemas que son canciones [«Te quiero», Vientos del exilio], excelentes cuentos [Montevidianos], novelas que fueron película e hicieron historia [La tregua, Gracias por el fuego], ensayos que nos acercan una mirada a las complejas realidades latinoamericanas y a los autores sudamericanos [La realidad y la palabra], dramaturgo implacable [Pedro y el capitán].

Un intelectual comprometido, lúcido en sus reflexiones y en su literatura. Preferido de muchos, su lectura conmueve, es cercana, escribe con sencillez y a veces con humor, su lenguaje se asemeja al tuyo y al mío. Su vocación comunicante es la que mejor lo define.

Sin embargo, este escritor tan abarcativo, del grupo de escritores uruguayos conocido como «Generación del 45´, despertó polémicas. Es bien conocida su participación activa en los debates ideológicos de su país y del continente, dejando explícitos su posicionamiento político e intelectual, sus convicciones. 
Nos provoca. Nos alude. Nos define. 

Y al estrechar estos vínculos con nosotros, los lectores, hace que también reflexionemos, sin dejar de disfrutar de la calidad estética de su obra. 
En su multiplicidad, Benedetti es exilio y es Serrat, es Montevideo y es todas las ciudades que lo cobijaron, es verso y es búsqueda. Es lectura nuestra adolescente que se renueva con los años.


Mario Benedetti, distinguido con los más importantes honores y premios, nos invita siempre, con su gran poder de seducción, a seguir leyéndolo, a sentir sin ruborizarnos o a hacer nuestras sus palabras:

Compañero,
usted sabe
que puede contar conmigo, 
no hasta dos o hasta diez
sino contar conmigo.

Si alguna vez 
advierte
que lo miro a los ojos,
y una veta de amor
reconoce en los míos, 
no alerte sus fusiles
ni piense que deliro;
a pesar de la veta,
o tal vez porque existe,
usted puede contar
conmigo.

Si otras veces 
me encuentra
huraña y sin motivo,
no piense que es flojera
igual puede contar conmigo.

Pero hagamos un trato:
yo quisiera contar con usted,
es tan lindo
saber que usted existe,
uno se siente vivo; 
y cuando digo esto
quiero decir contar
aunque sea hasta dos,
aunque sea hasta cinco.

No ya para que acuda
presuroso en mi auxilio, 
sino para saber
a ciencia cierta
que usted sabe que puede
contar conmigo.

«Hagamos un trato»,
Mario Benedetti

Hasta la próxima lectura, 


Cecilia Olguin Gianelli, Cee


Notas, links de lecturas


- Mario Benedetti. Cuentos:
https://ciudadseva.com/autor/mario-benedetti/cuentos/

- Mario Benedetti. Poemas:
https://ciudadseva.com/autor/mario-benedetti/poemas/

- La tregua, Mario Benedetti:
https://www.tomasdeaquino.cl/upfiles/documentos/04012018_516am_5a4e1b36bb7f6.pdf

- Gracias por el fuego, Mario Benedetti:
file:///Users/Cecilia/Downloads/Gracias%20por%20el%20fuego%20-%20Mario%20Benedetti.pdf

- El teatro de Mario Benedetti. Compromiso ético y estético:
http://revistadossier.com.uy/teatro/el-teatro-de-mario-benedetti-compromiso-etico-y-estetico/

- Mario Benedetti. Un autor comunicante:
https://www.cervantesvirtual.com/portales/mario_benedetti/su_obra_autor/

- Fundación Mario Benedetti:
http://fundacionmariobenedetti.uy/

- Imagen de Jim Dine: The Beast [1999]:
https://www.christies.com/features/the-art-of-love-10287-1.aspx

                                                                    

viernes, 22 de julio de 2022

«Mi nombre es nosotros», poema de Amanda Gorman

 «Mi nombre es nosotros», 

poema 

de Amanda Gorman


Vos no sos vos, sos nosotros.
Ustedes no son ustedes, son nosotros.


Editorial Lumen
Traducción: Nuria Barrios
Edición bilingüe; 464 págs.


Concédenos este día
en el que marcar nuestro nombre.

Cuántas veces la mitad de nuestro cuerpo
no nos pertenece.

Nuestro ser convertido en un navío
de células no humanas.

Para ellas somos
remolque de una existencia,

esenciales. 
Un país,

un continente,
un planeta.

Microbioma humano sus rizadas formas
esbozando vida bajo nuestra vida, fuera

y dentro de este cuerpo.
No,

no me llames yo,
mi nombre es nosotros.

Nuestro nombre es lo que somos,
nuestra carga es nuestro nombre.

*

Anteriormente: «The Hill We Climb, and Other Poems»
Editorial Random House International

«Call Us»


Grant us this day
Bruising the make of us.

At times over half of our bodies
Are not our own, 

Our persons made vessel
For nonhuman cells.

To them we are
A boat of a being,

Essential.
A country,

A continent,
A planet.

A human
Microbiome is all the writhing forms on

& inside this body
Drafted under our life.

We are not me—
We are we.

Call us
What we carry.

*

Amanda Gorman

Amanda Gorman [Los Ángeles, 1988], poeta y activista estadounidense, se destaca junto a otras jóvenes voces de la era digital, con miles de seguidores en todo el mundo... como la de Warsan Shire [1988], que vive en Londres, pero nació en Kenia y sus padres son somalíes. Como Amanda, también ha sido premiada y traducida a varios idiomas, entre ellos, el español. Beyoncé no solo incluyó sus poemas en el álbum visual Lemonade, fue la columna vertebral del mismo:


https://www.youtube.com/watch?v=UYYE0sxW3a0


Hay otras, muchas jóvenes voces, comprometidas con las causas que defienden, son versátiles y renuevan la poesía en todo el mundo. Rupi Kaur* [1992] es una de ellas. Canadiense nacida en India, poeta, ilustradora y actriz. Saltó a la fama en Instagram. Sus libros en español: El sol y sus flores, Otras maneras de usar la boca y Todo lo que necesito existe ya en mí.


Rupi Kaur

Estas intervenciones sorprenden al mundo académico, a algunos círculos de poesía y a escritores que no se manejan como lo hacen ellos, que construyen su reputación online, con mucha libertad y autonomía, publicando en Tumbrl y usando Twitter como un cuaderno abierto, grabando sus poemas y subiéndolos a las distintas plataformas, haciendo lecturas públicas. 
Utlizan todos los canales disponibles y no dependen tanto del periodismo o la edición. 
Han aprendido a encontrar y defender su tiempo y espacio. 
Se destacan, han ganado premios importantes, como Angela Segovia [1987], poeta e investigadora, Premio Nacional de Poesía Joven Miguel Hernández 2017 con La curva se volvió barricada.
Atraen con su presencia física y sus voces a cientos, miles de espectadores, que recitan con ellos mientras leen —como corean los fans en los conciertos—, pero no quieren ser considerados un fenómeno pop. No quieren ser «los poetas del momento». 
Tampoco reniegan o polemizan con otros poetas y escritores que los preceden, ya que, en su escritura, pueden estar usando las mismas técnicas, como el  verso libre, quebrado, citas ocultas, poesía en prosa, etc. Usan, eso sí, otras herramientas de difusión o, las mismas de forma diferente, y dicen algo nuevo.




Graduada en Harvard en 2016, Amanda Gorman se hizo famosa en 2021, al leer su poema, tan esperanzador, en la investidura de Joe Biden: «La colina que ascendemos» [The Hill We Climb].

Invitada por la primera dama, Jill Biden, quien la había escuchado en una de sus lecturas en la Biblioteca del Congreso, se convirtió en la poeta inaugural más joven. Solo tenía 22 años... and, made history!

https://www.youtube.com/watch?v=cyNJrDo9nJQ

Cautivó a la audiencia. Sus palabras emocionaron y emocionan hoy. Sus manos elegantes, llevadas por el sentimiento y la fuerza con que las declama, nos obliga a levantar nuestra mirada de lo que tenemos enfrente, a priorizar nuestro futuro como país. Sin miedo, «siempre hay luz si tenemos el valor de verla», if only we´re brave enough to be.

Su mensaje conmovedor y directo, en momentos tan difíciles para el mundo, de tanta fragilidad, hace que tome una gran significación. Que se piense más en los ideales fundacionales. En las consecuencias de «no hacer nada». En buscar inspiración en uno mismo.

Ella forma parte de esta generación que se destaca, que pone a la poesía en un lugar de exposición intensa y constante. Con solo 24 años sabe ubicarse donde su voz es escuchada. Estos son «los tiempos en los que una chica flaca y negra, descendiente de esclavos y criada por una madre soltera, que nació con un problema auditivo que le provocaba una dificultad en el habla, ocupa el lugar que ocupa». Y puede aspirar a más. 

Malala Yousafzai, la joven activista pakistaní y Premio Nobel de la Paz 2014, la niña que no fue silenciada y luchó por su derecho a la educación, fue una de sus fuentes de inspiración.
También lo son sus ancestros. No deja de recordar a poetas afroamericanas como Phillis Wheatley [1753-1784], la primera en publicar un libro en Estados Unidos, o Maya Angelou [1928-2014]. Mujeres luchadoras, defensoras de los derechos civiles y la igualdad, grandes referentes.


Editorial Alianza

En 2013 fue delegada juvenil de las Naciones Unidas. Al año siguiente, fue nombrada «Los Angeles Youth Poet Laureate». Desde estos lugares, desarrolló programas para jóvenes. 

Su primera colección de poesía publicada fue «The One for Whom Food Is Not Enough» [2015]. 

Mientras ella se dedicó a la escritura, su hermana gemela, Gabrielle, realizó estudios de cine. Ambas encontaron maneras de trabajar juntas, como el video que realizaron: Rise Up As One [2018]:

https://www.youtube.com/watch?v=SSJtUphSuPk


Mi nombre es nosotros, escrito desde el aislamiento que obligó la pandemia, fue una experiencia que la hizo escribir desde un «yo», un «ellos», un «nosotros».
Esta colección de poemas nos da la oportunidad de leerla en español. Las traducciones son difíciles y más en poesía. Algunos poemas de este libro dependen mucho de la aliteración [repetición de sonidos, una expresión fónica particular que embellece], de la etimología y juego de palabras en inglés.

Explora temas de identidad, de dolor y memoria, epidemias, SIDA, los efectos del cambio climático, racismo. Advierte. Y lo hace con distintas voces, llenas de energía y musicalidad. Transmiten esperanza. Concientizan con el poder de la palabra poética. Confía en el poder de cada persona que forma una nación. Con este pensamiento: «Vos no sos vos», que le dijo una vez una profesora, y lo traduzco a nuestro idioma, «ustedes no son ustedes, son nosotros». De ahí el título. De ahí esa idea de sentirse parte de un todo.
Termino con sus palabras: «This book, like a ship, is meant to live in», y esta es mi propuesta: embarcarse en los múltiples viajes, porque cada lector hará el suyo.

Hasta la próxima lectura.

Cecilia Olguin Gianelli,
Cee

Notas


- Amanda Gorman in facebook:
https://www.facebook.com/theamandagorman

-Amanda Gorman in twitter:
@TheAmandaGorman

-Amanda Gorman in instagram:
@amandasgorman

- Zenda. 3 Poemas de Amanda Gorman:
https://www.zendalibros.com/3-poemas-de-amanda-gorman-mi-nombre-es-nosotros/

- Talking BitterSweet: Amanda Gorman, 3 Poems From Her New Book:
https://www.talkingbittersweet.com/amanda-gorman-3-poems-from-her-new-book/

- Warsan Shire, the Wom - an Who Gave Poetry to Beyoncé´s «Lemonade», The New York Times
https://www.nytimes.com/2016/04/28/arts/music/warsan-shire-who-gave-poetry-to-beyonces-lemonade.html

- Rupi Kaur:
https://www.luismaram.com/25-poemas-de-rupi-kaur/

- Imagen elegida del artista Robert Hettich, pintor radicado en Alemania:
https://arthive.com/es/hettich_art/works/635231~En_el_sptimo#show
https://www.singulart.com/es/artista/robert-hettich-28391?campaign_id=202&keyword=robert%20hettich&matchtype=e&gclid=Cj0KCQjwidSWBhDdARIsAIoTVb3NWBfM-xQb5zMggsyKfQcAJmWt7WSgEWB5gbfuFclpiV_A1QL_NjIaAv7GEALw_wcB