Mostrando entradas con la etiqueta Poema. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poema. Mostrar todas las entradas

lunes, 26 de febrero de 2024

«Love», by Billy Collins

Love,

by Billy Collins

[New York, 1941] 


Have you ever thought about this moment, when two glances meet and something happens?
Here is the poem «Love», by Billy Collins, enjoy it!




The boy at the far end of the train car kept looking behind him
as if he were afraid or expecting someone

and then she appeared in the glass door of the forward car and he rose 
and open the door and let her in

and she entered the car carrying a large black case
in the unmistakable shape of cello. The

She looked like an angel with a high forehead and somber eyes and her hair
was tied up behind her neck with a black bow.

And because of all that, he seemed a little awkward in his happiness to see her, 
whereas she was simply there, perfectly existing as a creature with a soft face who played the                                                                                                                                          cello.

And the reason I am writing this on the back of a manila envelope
now that they have left the train together
is to tell you that when she turned to lift the large, delicate cello
onto the overhead rack,

I saw him looking up at her and what she was doing
the way the eyes of saints are painted
when they are looking up at God when he is doing something remarkable,
something that identifies him as God.

From Nine Horses [2002],
Billy Collins

¿Un poeta menor?

Nine Horses es una selección de poemas del exitoso Poeta Laureado 2001-2003, Billy Collins. Poeta que el New York Times calificó como «el más popular en los Estados Unidos». 

Sus poemas nos cuentan de lo que sucede, y muchas veces no notamos, en la vida cotidiana actual. Viajar en tren u otro momento cualquiera donde una textura oculta aparece, la revela el ojo del poeta. 

De una manera clara y simple, sin jactancia, transforma estos instantes, los eleva y nos regala un momento de placer, con una particularidad: lo llevamos a nuestra propia vida, dándole profundidad y significado, también belleza. 

Los dejo con una traducción al castellano —no hay mucho en nuestro idioma, pero confío en que lo comprendan en el que fue escrito.

Hasta la próxima lectura,

Cecilia Olguin Gianelli

Amor


El chico, en un extremo del vagón, seguía mirando hacia atrás
como si tuviera miedo o esperara a alguien

y entonces ella apareció en la puerta de cristal del vagón delantero, y él se levantó
y abrió la puerta para permitirle entrar

y ella entró llevando un estuche negro, grande,
con la inconfundible forma de violonchelo.

Parecía un ángel, con la frente alta, y sus ojos sombríos y su cabello
recogido en la nuca con un lazo negro.

Y por todo esto, él parecía algo incómodo en la felicidad de mirarla,
mientras que ella estaba simplemente ahí, nada más que existiendo, como una criatura de                                                                                     rostro delicado, que toca el violonchelo.

Y la razón por la que escribo esto en el reverso de un sobre de manila
ahora que, ellos bajaron juntos del tren, 
es para contarles que, cuando ella giró para subir el enorme, delicado violonchelo 
en el estante superior,

Lo vi como miraba lo que estaba haciendo,
del mismo modo en que los ojos de los santos están pintados
cuando miran a Dios mientras hace algo extraordinario,
algo que lo identifica como Dios.

*

Notas

- Billy Collins:
https://billycollinspoetry.com/#about

- Poetry Foundation: Billy Collins:
https://www.poetryfoundation.org/poets/billy-collins


miércoles, 8 de febrero de 2023

«Celestial Music», poem by Louise Gluück

 «Celestial Music»

[Música celeste]


For Julia,
and for everyone.


Read a poem to yourself, thinking about those words, reflecting, delighting in. And then, share it. This is one of my favorites by Louise Glück. The first verse, with a myriad of connotations, keeps you reading.
Enjoy it!

Leer un poema para uno mismo, pensando en esas palabras, reflexionando, deleitándose. Y luego, compartirlo.
Este es uno de mis favoritos de Louise Glück. El primer verso, con una miríada de connotaciones, hace que sigas leyendo. 
¡Que lo disfruten!



Del libro:

Ararat, 1990


Traducción: Abraham Gragera
Editorial Pre-Textos
Colección La Cruz del Sur

Louise Glück

[New York, 1943]


Louise Glück, is one of America´s most talented contemporary poets. And her poetry is one of the most lyrical and pure. It stands out for its technical precision, sensitivity, and the way it penetrates topics —unaffected and genuine— such as loneliness, family relationships, and death.
He has the ability to create poetry that many people understand. Due to her simple language and her intimate, close poetic voice. But, she is very careful in rhythm and repetition, in the specificity of her vague phrases. All this gives her poems a weight that is far from colloqial.
Glück is the author of 16 books of poetry and two essays.

Louise Glück es una de las poetas más talentosas de la actualidad. Y su poesía una de las más líricas y puras. Se destaca por su precisión técnica, sensibilidad y la manera en que penetra en temas —sin afectación, genuina— como la soledad, las relaciones familiares y la muerte.
Tiene la capacidad de crear una poesía comprendida por mucha gente, debido a su lenguaje simple y su voz poética íntima, cercana. Pero, es muy cuidadosa con el ritmo y la repetición, con la especificidad de sus frases vagas. Todo esto da a sus poemas un peso que está lejos de ser coloquial.
Autora de 16 libros de poesía y dos ensayos. 



                                                                        Louise Glück

Pulitzer Prize for Poetry, 1993

Nobel Prize in Literature, 2020


Celestial Music


I have a friend who still believes in heaven.
Not a stupid person, yet with all she knows, she literally
       talk to god,
she thinks someone listens in heaven. 
On earth, she´s unusually competent.
Brave, too, able to face unpleasantness.


Tengo una amiga que aún cree en el cielo.
No es estúpida, pero a pesar de lo que sabe, habla
      literalmente con dios,
piensa que allá arriba alguien escucha.
Aquí, sobre la tierra, su talento es extraordinario.
Además, es valiente, capaz de plantar cara a lo
       desagradable.


We found a caterpillar dying in the dirt, greedy ants
       crawling over it.
I´m always moved by weakness, by disaster, always eager
       to oposse vitality.
But timid, also quick to shut my eyes.
Whereas my friend was able to watch, to let events play out
according to nature. For my sake, she intervened,
brushing a few ants off the torn thing, and set it down
       across the road.


Una vez encontramos una oruga muriéndose en el polvo,
        con hormigas glotonas encima de ella.
Siempre me ha enternecido la debilidad, el desastre,
      siempre he ansiado oponerme a lo vivo.
Pero tímida como soy, cierro pronto los ojos.
Mi amiga, sin embargo, era capaz de mirar, dejar que los
        sucesos se desarrollaran 
acordes con la naturaleza. Por consideración hacia mí,
       intervino,
retiró algunas hormigas de aquella cosa deshecha y la
       depositó al otro lado de la calle.


My friend says I shut my eyes to god, that nothing else 
       explains
my aversion to reality. She says I´m like a child who
      buries her head in the pillow
so as not to see, the child who tells herself
that light causes sadness—
My friend is like the mother. Patient, urging me
to wake up an adult like herself, a courageous person—


Mi amiga dice que cierro los ojos a dios, que nada sino
        eso explica
mi aversión a la realidad. Dice que soy como un niño que 
        sepulta su cabeza en la almohada
para no ver, el niño que se dice:
la luz causa tristeza.
Mi amiga viene a ser la madre. Paciente, me incita
a despertar, a ser adulta como ella, a tener coraje.


In my dreams, my friend reproaches me. We´re walking
o the same road, except it´s winter now;
she´s telling me that when you love the world your hear
        celestial music:
look up, she says. When I look up, nothing.
Only clouds, snow, a white business in the trees
like brides leaping to a great height—
Then I´m afraid for her; I see her
caught in a net deliberately cast over the earth—


En mis sueños, mi amiga me amonesta. Caminamos
por la calle de siempre, solo que es invierno;
me dice que cuando se ama el mundo se escucha música
      celeste:
mira hacia arriba, dice. Pero cuando miro, nada.
Solo nubes, nieve, un blanco acontecer entre los árboles
como novias brincando en las alturas.
Entonces temo por ella; la veo
apresada en una red arrojada en la tierra con alevosía.


In reality, we sit by the side of the road, watching the sun
        set;
from time to time, the silence pierced by a birdcall.
It´s this moment we´re both trying to explain , the fact
that we´re at ease with death, with solitude.
My friend draws a circle in the dirt; inside, the caterpillar
       doesn´t move.
She´s always trying to make something whole, something 
         beautiful, an image
capable of life apart from her.
We´re very quiet. It´s peaceful sitting here, not speaking,
        the composition
fixed, the road turning suddenly dark, the air 
going cool, here and there the rocks shining and
        glittering—
it´s this stillness that we both love.
The love of form is a love of endings.


En el mundo real, nos sentamos al borde del camino,
       mirando la puesta de sol;
de vez en cuando el grito de un ave perfora el silencio.
Y es entonces cuando ambas tratamos de explicar
por qué nos sentimos cómodas con la muerte, con la
       soledad.
Mi amiga dibuja un círculo en la tierra; dentro de él, la
       oruga no se mueve. 
Ella siempre intenta construir un todo, algo bello, una
       imagen.
capaz de vivir por sí misma.
Permanecemos serenas. Sentarse aquí da paz, sin decir
        palabra, fija
la composición, el camino que se torna de repente oscuro,
        el aire
que refresca, aquí y allá, las rocas que brillan y relucen...
Es esta quietud lo que ambas amamos.
Amar la forma es amar los finales.

*     *     *



Did you like the poem? What a pleasure to read and reread it!, on a summer rainy day in Mar del Plata or any other place where you can give yourself a quite moment to read, where «the silence is pierced by a birdcall».
I hope so, beacause I really liked it. A dialogue between the speaker [the voice of the poem] and her friend, «who still believes in heaven».
By having a subjective voice, written in the first person and in blank verse [no form, nor meter], it feels very close, intimate. The use of animal imagery [insects] as an analog to the cycle of dead and birth is very significant and close us to nature. 
It is as if she / he invites you to come closer to tell you something... and says: «I have a friend who still believes in heaven...she literally / talks to god, / she thinks someone listens in heaven». And already in that verse there is something unsaid that we guess.
Then something happens.
The different looks in front of the caterpillar that is daying is one of the things that revealed.

A meditative poem about a possible existence of a God. A poem about friendship, full of  meanings. How much peace can be achieved by accepting the others believes!

Until my next comment, always saying that my readings are not the only correct ones. I read the poem carefully —more than once—, analysed it and just reflect on it.

Cecilia Olguin Gianelli




¿Te gustó el poema? ¡Qué placer leerlo y releerlo!, en un día lluvioso de verano en Mar del Plata o en cualquier otro lugar donde puedan regalarse un momento tranquilo para leer, donde «el silencio es atravesado por el canto de un pájaro».
Espero que sí, porque a mí me gustó mucho. Un diálogo entre el hablante poético [el yo lírico] y la amiga que «todavía cree en el cielo». El uso de imágenes de animales [insectos] como analogía del ciclo de muerte y nacimiento es muy significativo y nos acerca a la naturaleza.
Al tener una voz subjetiva, escrito en primera persona y en verso blanco [ni forma ni métrica], se siente muy cercano, íntimo. Es como si ella / él te invitara a que te acerques para decirte algo: «Tengo una amiga que aún cree en el cielo... habla / literalmente con dios, / piensa que allá arriba alguien escucha». Y ya en ese verso, hay algo no dicho que adivinamos. 
Entonces algo sucede.
Las distintas miradas frente a la oruga moribunda es una de las cosas que se revelan.

Un poema meditativo sobre la posible existencia de un Dios. Un poema sobre la amistad, lleno de significados. ¡Cuánta paz se puede lograr aceptando las creencias de los demás!

Hasta mi próximo comentario, siempre diciendo que mis lecturas no son las únicas correctas. Leí el poema detenidamente —más de una vez—, lo analicé y reflexioné sobre él.

Cecilia Olguin Gianelli


*     *     *

Notas


- Louise Glück: Poems Literary Elements:
https://www.gradesaver.com/louise-gluck-poems/study-guide/literary-elements#form-and-meter

- Poetry Foundation. Louise Glück:
https://www.poetryfoundation.org/poets/louise-gluck





martes, 21 de junio de 2022

«Whale Day», Billy Collins

Whale Day

by Billy Collins

Una colección de más de cincuenta poemas.
Preguntas... sobre la maravilla de la vida o el desatender lo que nos rodea.
Con distintos estados de ánimo, escritos con ingenio y llenos de sabiduría.




Today I was awakened by strong coffee
and the awareness that the earth is busy with whales
even though we can´t see any
unless we have embarked on a whale watch,
which would be disappointing if we still could´t see any.

I can see the steam rising from my yellow cup,
the usual furniture scattered about,
and even some early light filtering through the palms.

Meanwhile, thousands of whales are cruising
along at various speeds under the seas, 

crisscrossing one another slaloming in and out
of the Gulf Stream, some with their calves
traveling alongside—such big blunt heads they have!

So is it too much to ask that one day a year
be set aside for keeping in mind
while we step onto a bus, sonsume a ham sandwich,
or stoop to pick up a coin from a sidewalk

the multitude of these mammoth creatures
coasting between the continents,
some for the fun of it, otherrs purposeful in their journeys,

all concealed under the sea, unless somewhere
one braks the surface
with an astonishing upheaval of water
and all the people in yellow slickers
rush to one side of the boat to point and shout
and wonder how to tell their friends about the day they saw a whale?


Hoy, me despertó un café fuerte 
y el saber que la tierra está ocupada por ballenas 
aun cuando no podamos ver ninguna
a menos que nos hallamos embarcado en un avistamiento,
lo cual sería decepcionante si, aún así,
                              no pudiésemos ver ninguna. 

Puedo ver el vapor saliendo de mi taza amarilla,
los muebles habituales esparcidos por todos lados,
y hasta una luz temprana filtrándose entre las palmeras.

Mientras tanto, miles de ballenas están navegando
a velocidades distintas bajo los mares,

entrecruzándose unas con otras, zizagueando dentro y fuera
de la Corriente del Golfo, algunas con sus crías
viajando a su lado, ¡qué cabezas tan grandes y aplastadas tienen!

Entonces, ¿es demasiado pedir que reservemos un día al año
                                                                                   para recordar
mientras subimos a un autobús, comemos un sándwich de jamón,
o nos agachamos para recoger una moneda de la acera

en esa multitud de criaturas gigantescas
navegando entre los continentes,
algunas por simple diversión, otras con sus viajes intencionados,

todas ocultas debajo del mar, a menos que en algún lugar
una suba irrumpiendo en a la superficie
con un extraordinario torbellino de agua
y toda la gente con impermeables amarillos
corran hacia un lado del bote para señalar y gritar
y preguntarse ¿cómo le contarán a sus amigos sobre el día que vieron una ballena?

*

Billy Collins

El autor 

Billy Collins [Nueva York, 1941], poeta, escritor y profesor estadounidense, con una amplia trayectoria y muchos reconocimientos. 
No solo divulga sus poemas a través de sus libros, también realiza performances. A veces, aunando la música con la poesía, otras en charlas como esta:

https://www.ted.com/talks/billy_collins_everyday_moments_caught_in_time

Ha sido llamado «El poeta más popular de Estados Unidos» por eNew York Times. Y entre 2001 y 2003, fue nombrado Poet Laureate of the United States.
Le otorgaron el título académico que se les da a los mejores profesores titulares de una universidad, el de Profesor Distinguido [Distinguish Professor] en Lehman College de la Universidad de Nueva York, y es Miembro Principal Distinguido del Instituto Winter Park de Florida.
Fue reconocido como Literary Lion de la Biblioteca Pública de New York [1992] y seleccionado como Poeta del Estado de Nueva York durante el período 2004-2006.

De su madre, una enfermera que acostumbraba recitar, heredó el amor por las palabras. 
En 1975 fundó The Mid Atlantic Review con su buen amigo y co-editor, Michael Shannon.
 
Primera edición de este diarío de poesía,
con tres poemas de Bukowski y contribución de 
Billy Collins, Ann Menebroker, Ray DiPalma y Christopher Buckley

Como Poet Laureate de Estados Unidos, Billy Collins, compuso y leyó un poema «The Names»* [Los nombres] en una sesión especial del Congreso el 6 de septiembre de 2002, en honor a las víctimas de los ataques del 11 de septiembre. 
En el poema, Collins, usa imágenes, metáforas y alegorías y los nombres de las víctimas para evocarr los
recuerdos y visualizar ese día. Usa las letra del alfabeto para simbolizarlos a todos, eligiendo un nombre para cada letra y así representarlos.


https://www.youtube.com/watch?v=kbRifIzMth0

En 1997 grabó «The Best Cigarette», un colección de 34 poemas que se convirtieron rápidamente en éxito de venta.
Éxitos de venta, los suyos, que sorprenden bastante. Cuando dejó la editorial de la University of Pittsburgh para ir a Random House, el anticipo que recibió por un contrato de tres libros conmocionó al mundo de la poesía, ¡una suma de seis cifras! Algo sin precedentes.


A lo largo de los años, la revista Poetry, una de las revistas de poesía más importantes de habla inglesa, ha orgado a Collins diversos premios en reconocimiento a los poemas que publica y a su trayectoria. Durante la década de 1990 recibió cinco de ellos. Y en 1994 lo eligió «Poeta del año».
En 2005 Collins fue el primer ganador anual del del Mark Twain Prize de Humor in Poetry. Recibió becas de la National Endowment for the Arts, la New York Foundation for the Arts y de la John Simon Guggenheim Foundation. 
Uno de sus poemas más aclamados por la crítica, «Fishing on the Susquehanna in July» ha sido incorporado al registro de las obras literarias preservadas de los nativos americanos de Estados Unidos por considerarlo de importancia cultural. 

Mi comentario



Es la primera vez que leo una obra de Billy Collins. Y debo decir que encontré fantasía e imaginación en el poema «Whale Day» [El día de la ballena], sí, como en todos los demás poemas de este libro exquisito. Pero... anudados a la realidad cotidiana, a lo que vivimos, vemos o escuchamos. 
Me sorprende su enfoque, como entreteje pequeños momentos cotidianos —como el café fuerte de la mañana— con situaciones de la naturaleza, que es inmensa, y nuestra pequeñez, momentos de reflexión.
Simplemente se desliza.
Lo leo como quien lee una hisoria, sin esfuerzo. Sin embargo, es rico en significado y está poéticamente escrito, me lleva a lugares distintos. 
No quisiera agregar mucho más. Me gustaría dejarlo librado a lo que cada uno encuentre. «El mundo se ve ligeramente diferente después de leer un poema de Billy Collins», dijo uno de sus críticos. 
Limpio y claro. Lo leo con deleite. 
Espero que así lo hayan disfrutado.

Cecilia Olguin Gianelli

Notas

- «The Names», poem by Billy Collins:
https://www.pbs.org/newshour/show/poet-billy-collins-reflects-on-9-11-victims-in-the-names#:~:text=Billy%20Collins%20was%20the%20U.S.,and%20reads%20it%20again%20now.

- «The Best Cigarette», poem by Billy Collins:
https://www.americanpoems.com/poets/billy-collins/the-best-cigarette/

- «Fishing on the Susquehanna in July», poem by Billy Collins:
https://www.poetryfoundation.org/poems/53810/fishing-on-the-susquehanna-in-july

-Billy Collins. Poetry Foundation:
https://www.poetryfoundation.org/poets/billy-collins


miércoles, 28 de abril de 2021

«A ti viva», Vicente Aleixandre

 «A ti viva»

La destrucción o el amor

[1935]

Vicente Aleixandre

[Sevilla, 1898-1984, Madrid]



Es tocar el cielo, poner el dedo
sobre un cuerpo humano.
Novalis

Cuando contemplo tu cuerpo extendido
como un río que nunca acaba de pasar,
como un claro espejo donde cantan las aves,
donde es un gozo sentir el día donde amanece.

cuando miro a tus ojos, profunda muerte o vida
                                          que me llama,
canción de un fondo que solo sospecho;
cuando veo tu forma, tu frente serena,
piedra luciente en que mis besos destellan,
como esas rocas que reflejan un sol que nunca se hunde.

Cuando acerco mis labios a esa música incierta,
a ese rumor de los siempre juvenil,
del ardor de la tierra que canta entre lo verde,
cuerpo qué húmedo siempre resbalaría
como un amor feliz que escapa y vuelve...

Siento el mundo rodar bajo mis pies,
rodar ligero con siempre capacidad de estrella,
con esa alegre generosidad del lucero
que ni siquiera pide un mar en que doblarse.

Todo es sorpresa. El mundo destellando
siente que un mar de pronto está desnudo, trémulo,
que es ese pecho enfebrecido y ávido
que solo pide el brillo de la luz.

La creación riela. La dicha sosegada
transcurre como un placer que nunca llega al colmo,
como esa rápida ascensión del amor
donde el viento se ciñe a las frentes más ciegas.

Mirar tu cuerpo sin más luz que la tuya,
que esa cercana música que concierta a las aves,
a las aguas, al bosque, a ese ligado latido
de este mundo absoluto que siento ahora en los labios.

La destrucción o el amor,
Vicente Aleixandre

Una lectura vital.
La profundidad de las palabras.



          Vicente Aleixandre, poeta español de la Generación del 27, nació en Sevilla el 26 de abril de 1898. 
          Su infancia transcurrió en Málaga. A los trece años se trasladó con su familia a Madrid. Ya el mar había dejado una profunda huella en la poesía que estaba gestando.
          Fue profesor de Derecho Mercantil —se había licenciado en 1919—, y miembro de la Real Academia Española desde 1949.
          Sus primeros poemas los publicó en la Revista de Occidente, fundada y dirigida por José Ortega y Gasset [1883-1955]. 
          Leyó a Freud y se implicó en el surrealismo poético.
          Frecuentó a Luis Cernuda, Manuel Altolaguirre, Rafael Alberti y Federico García Lorca, todos poetas de la Generación del 27. 
          Tuvo muchos amores, mujeres y hombres. Mantuvo su bisexualidad con un cuidadoso decoro, no quería ocasionar daño a su familia. Una de sus amigas íntimas, la filóloga hispana- germana Eva Seifter, lo introdujo en la poesía de Hölderlin, el poeta alemán autor de Hiperión
          Además de los poetas mencionados, frecuentó a Pablo Neruda —quien lo liberó de la cárcel durante la Guerra Civil—, Miguel Hernández, Muñoz Rojas, José Luis Cano y otros importantes contemporáneos.
          Fue maestro de jóvenes poetas. Al ser uno de los grandes nombres de la poesía del siglo XX, sigue enseñando a través de su obra y maravillando a lectores.
          Su primer libro, Ámbito, fue publicado en 1928. Algunos de los que le siguieron son: Espadas como labios [1932], La destrucción o el amor [1934], Pasión de la tierra, poema en prosa [1935], Sombra del paraíso, uno de los más importantes [1944], Mundo a solas [1950], Nacimiento último [1953], Historia del corazón [1954], Poemas de la cosumación [1968], Diálogos del conocimiento [1974] y póstumamente En gran noche [1991].
          Su obra poética es clasificada en varias etapas: «Pura», donde predomina el verso corto. «Surrealista», inspirado por Rimbaud, Lautréamont y Freud —pero, un surrealismo de diseño. «Antropocéntrica» y «Poesía de vejez».
          La naturaleza no mitificada está presente en su amplia obra. Está concebida sin ninguna luminosidad, más bien como una generadora y regeneradora de vida, en un proceso circular. La materia es inextenguible, dice. Es un poeta telúrico, un racionalista y un ateo. 
          En 1934 le otorgaron el premio Nacional de Literatura y en 1977 recibió el Premio Nobel de Literatura.
          Falleció en Madrid en 1984, tenía 86 años.

Vicente Aleixandre y el pintor Greogorio Prieto.
Visitar todos los cielos [2020], es el libro que reúne 
la correspondencia mantenida por los dos artistas durante más de cincuenta años.



          La obra de Vicente Aleixandre es inmensa, también lo son los estudios sobre la misma. Debajo encontrarán sitios para profundizar esta lectura.              
          Leer sus poemas es reinterpretar la realidad con su estilo personalísimo. No es ir hacia conflictos sociales o políticos, es ir a un ámbito de cuerpos y amores, nunca ortodoxo, hacia una naturaleza ausente de religiosidad. Nos ofrece figuras de unicidad y dualidad, entre lo que es y lo que pudiera ser, entre lo real e imaginario. Es la figura del suspenso la que se mantiene en toda su obra. Dos palabras, dos ideas, dos personajes o situaciones, y entre los dos un movimiento que se crea, de atracción o de rechazo. Y nuestra imaginación, dice Lucie Personneaux en su excelente estudio* del que extraigo estos conceptos, pasa de uno a otro en un movimiento de balanceo infinito... como en un juego erótico.
          En este poema dice en los dos primeros versos: «Cuando contemplo tu cuerpo extendido / como un río que nunca acaba de pasar». Lo real es el cuerpo y lo imaginario, el río. Dos planos, juntos en una imagen inestable y movediza. Un suspenso entre lo real y lo imaginario*. 
           Es el poeta del materialismo filosófico dice en otro excelente estudio Jesús G. Maestro, y Aleixandre en un poema: Todo es materia: tiempo, / espacio; carne y obra. / Materia sola, inmensa, / jadea o suspira, y late / aquí en la orilla. Moja. / tu mano, tienta, tienta / allí el origen único, / allí en la infinitud / que da aquí, en ti, aún espumas. Última estrofa de «Materia única».
          Este poema elegido pertenence a un libro surrealista, La destrucción o el amor, al igual que Espadas como labios Mundo a solas. Surrealismo no a la manera francesa u otra, sino de un nuevo modo de concebir la vida y la poesía*. Los temas, como lo dice el tíulo, son el amor y su oposición o complemento. Esa doble presencia en perfecta armonía.
          Lo pueden leer completo y espero que lo disfruten. Hasta el próximo encuentro.

Cecilia Olguin Gianelli

Notas


- La destrucción o el amor, Vicente Aleixandre: Libro completo.
http://biblio3.url.edu.gt/Libros/dest_o_amor.pdf

- Vicente Aleixandre. La poesía como literatura sofisticada, según la Crítica de la razón literaria: Jesús G. Maestro. Materialismo filosófico como Teoría de la Literatura.
https://www.youtube.com/watch?v=Ie6nBTQL0WA

- Vicente Aleixandre o una poesía del suspenso: 
https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/aepe/pdf/boletin_20_12_79/boletin_20_12_79_05.pdf

- Imagen elegida: Beso, Gregorio Prieto: Tinta sobre papel. 
https://www.todocoleccion.net/arte-catalogos/catalogo-exposicion-gregorio-prieto-celebrada-sala-alfil-madrid~x39718171

- Fundación Gregorio Prieto:
https://gregorioprieto.org/museo/obra-de-gregorio-prieto/